Про разговорные ошибки

Мои студенты являются для меня неиссякаемым источником вдохновения :)

Именно в общении с ними я замечаю многие языковые нюансы, которыми затем делюсь со всеми здесь.

Сегодня хочу обратить ваше внимание на очередную ошибку, которую я очень часто от вас слышу.
По-русски мы очень часто говорим “Они съездили в магазин”, “Пусть он туда съездит”, “Мы вчера сходили в театр”, “Я завтра схожу к врачу”, указывая на одиночное завершенное действие.

В переводе на польский я часто слышу “Oni zjeździli do sklepu“, “Niech on tam zjeździ“, “Wczoraj schodziliśmy do teatru“, “Jutro schodzę do lekarza“. Как вы уже поняли из моего введения, это неправильно :)

По-польски глагол schodzić обозначает ТОЛЬКО спускаться вниз по лестнице, а zjeździć – исколесить. Для приведенных же примеров употребляются такие глаголы, как “być gdzieś“, “jechać“, “pojechać“, “pójść“:

Oni byli w sklepie.
Niech on tam pojedzie.
Wczoraj byliśmy w teatrze.
Jutro pójdę do lekarza.

Если мы говорим “Oni byli w sklepie“, то это просто констатация факта, информация о том, что они там были. Если мы говорим “Oni pojechali do sklepu“, то это либо ответ на вопрос “Где они?”, либо начало повествования истории: они поехали, и там что-то произошло.

Кроме этого, не забывайте, что если по-русски предложение “Летом мы ездили в Америку” обозначает, что мы съездили, то по-польски фраза “Latem jeździliśmy do Ameryki” значит, что мы ездили несколько раз. Опять же, в случае единичного события, лучше сказать: “Latem byliśmy w Ameryce“.

Сохраняйте статью к себе, чтобы она всегда была под рукой!