Про разговорные ошибки

Мои студенты являются для меня неиссякаемым источником вдохновения :)

Именно в общении с ними я замечаю многие языковые нюансы, которыми затем делюсь со всеми здесь.

Сегодня хочу обратить ваше внимание на очередную ошибку, которую я очень часто от вас слышу.
По-русски мы очень часто говорим «Они съездили в магазин», «Пусть он туда съездит», «Мы вчера сходили в театр», «Я завтра схожу к врачу», указывая на одиночное завершенное действие.

В переводе на польский я часто слышу «Oni zjeździli do sklepu«, «Niech on tam zjeździ«, «Wczoraj schodziliśmy do teatru«, «Jutro schodzę do lekarza«. Как вы уже поняли из моего введения, это неправильно :)

По-польски глагол schodzić обозначает ТОЛЬКО спускаться вниз по лестнице, а zjeździć — исколесить. Для приведенных же примеров употребляются такие глаголы, как «być gdzieś«, «jechać«, «pojechać«, «pójść«:

Oni byli w sklepie.
Niech on tam pojedzie.
Wczoraj byliśmy w teatrze.
Jutro pójdę do lekarza.

Если мы говорим «Oni byli w sklepie«, то это просто констатация факта, информация о том, что они там были. Если мы говорим «Oni pojechali do sklepu«, то это либо ответ на вопрос «Где они?», либо начало повествования истории: они поехали, и там что-то произошло.

Кроме этого, не забывайте, что если по-русски предложение «Летом мы ездили в Америку» обозначает, что мы съездили, то по-польски фраза «Latem jeździliśmy do Ameryki» значит, что мы ездили несколько раз. Опять же, в случае единичного события, лучше сказать: «Latem byliśmy w Ameryce«.

Сохраняйте статью к себе, чтобы она всегда была под рукой!