Про разговорные ошибки

Мои студенты являются для меня неиссякаемым источником вдохновения :)

Именно в общении с ними я замечаю многие языковые нюансы, которыми затем делюсь со всеми здесь.

Сегодня хочу обратить ваше внимание на очередную ошибку, которую я очень часто от вас слышу.
По-русски мы очень часто говорим „Они съездили в магазин”, „Пусть он туда съездит”, „Мы вчера сходили в театр”, „Я завтра схожу к врачу”, указывая на одиночное завершенное действие.

В переводе на польский я часто слышу „Oni zjeździli do sklepu„, „Niech on tam zjeździ„, „Wczoraj schodziliśmy do teatru„, „Jutro schodzę do lekarza„. Как вы уже поняли из моего введения, это неправильно :)

По-польски глагол schodzić обозначает ТОЛЬКО спускаться вниз по лестнице, а zjeździć – исколесить. Для приведенных же примеров употребляются такие глаголы, как „być gdzieś„, „jechać„, „pojechać„, „pójść„:

Oni byli w sklepie.
Niech on tam pojedzie.
Wczoraj byliśmy w teatrze.
Jutro pójdę do lekarza.

Если мы говорим „Oni byli w sklepie„, то это просто констатация факта, информация о том, что они там были. Если мы говорим „Oni pojechali do sklepu„, то это либо ответ на вопрос „Где они?”, либо начало повествования истории: они поехали, и там что-то произошло.

Кроме этого, не забывайте, что если по-русски предложение „Летом мы ездили в Америку” обозначает, что мы съездили, то по-польски фраза „Latem jeździliśmy do Ameryki” значит, что мы ездили несколько раз. Опять же, в случае единичного события, лучше сказать: „Latem byliśmy w Ameryce„.

Сохраняйте статью к себе, чтобы она всегда была под рукой!