Загадка: co ma piernik do…

Друзья, есть в польском одна очень интересная идиома, которую мы используем, когда мы в полном недоумении от абсурдности происходящего.

Представьте себе, что вы приехали в забронированную гостиницу и хотите в нее заселиться, а вам говорят:
Niestety, to jest niemożliwe, bo dzisiaj jest bardzo brzydka pogoda. (К сожалению, это невозможно, поскольку погода очень плохая)

Вы не можете понять, как заселение связано с погодой, и в возмущении выкрикиваете:
Co ma piernik do…?! (Какая связь между пряником и…?!)
Вот именно – чем?

Results

#1. Как заканчивается эта идиома? Co ma piernik do...

Co ma piernik do wiatraka – именно так мы говорим по-польски, когда совсем не понимаем связь между двумя фактами, которые нам пытаются представить как похожие или как причину и следствие. Другие варианты ответа здесь не работают ни при каких обстоятельствах.
Прямой перевод этой идиомы звучит следующим образом: какая связь между пряником и ветряной мельницей?

Почему именно piernik и wiatrak? Над этим задумываются многие, но этимология этого выражения неизвестна. Это точно не заимствование из другого языка, а наша собственная изобретательность

Эта фраза очень забавно обыгрывалась в польском радиоспектакле “Dziadek do orzechów” (“Щелкунчик”). Когда Щелкунчик забрал Клару в Королевство Сладостей, там была пряничная мельница, крылья которой не вращались, несмотря на ветер. Щелкунчик пояснил:

“Zaczną się one obracać dopiero wówczas, gdy ktoś odpowie na pytanie: co ma piernik do wiatraka?” (“Они начнут вращаться только тогда, когда кто-то ответит на вопрос: какая связь между пряником и мельницей?”)


Вот вам очередная чудесная жемчужинка в коллекцию польских идиом!

 

finish