Загадка: wrócić (się), zwrócić (się)

Польский глагол wrócić się – один из тех, которые русскоговорящие студенты очень часто используют неправильно. Суть в том, что по русски мы используем только глагол “вернуться” в то время как в польском он бывает возвратным и невозвратным. Сегодня я хочу сделать две вещи.

  1. Первое: еще раз напомнить вам, когда исползьзовать какую из них.

    wrócić do domu – значит вернуться домой “планово”, например, после работы. Вернуться для того, чтобы там остаться на какое-то время прежде, чем опять выйти. wrócić się do domu – значит “вернуться вскоре после выхода”, например, чтобы взять забытые ключи или телефон.

  2. Вторая: раз уж мы заговорили про этот глагол, я решила предложить вам поиграть с другими возвратными глаголами с тем же корнем.

Итак: какое предложение правильное? 😃

Results

#1. Какое предложение правильное?

  1. Первое предложение неправильное, потому что nawrócić się – это вовсе не “навернуться”, а “обернуться в какую-то веру”. Предложение “Tomek nawrócił się na chrześcijaństwo” было бы правильным, но вот контекст лестницы сюда совсем не вписывается.
  2. Третье предложение неправильное, потому что глагол “zwrócić się” в данном контексте не используется с предлогом “z”. Мы говорим, что наши деньги и вложения могут “zwrócić się”. То есть, они к нам вернутся, мы получим их обратно. Таким образом, правильная форма предложения звучит “Tomek się obawiał, że projek mu się nie zwróci“.
    Что же касается формы “zwrócić się z“, она имеет совсем другое значение: “обратиться к кому-то с чем-то”.
    Tomek zwrócił się do mnie z prośbą o pomoc. Томек обратился ко мне с просьбой о помощи.
  3. Четвертое предложение неправильное, потому что “odwrócić się” не используется с предлогом “na”, а только с “od”: Tomek bał się, że znajomi się OD niego odwrócą.
  4. Наконец, как вы поняли, правильное предложение – второе. “przewrócić się” значит “упасть, споткнуться”. Что важно, в контексте этого предложения нельзя использовать глагол “spaść”, так как по-польски он значит только “упасть с высоты”, например:
    Książka spadła ze stołu. Книжка упала со стола.

    Вот такой очередной набор полезностей!

Finish