Z górki, pod górkę

Когда мы говорим про различия между польским и русским, все сразу вспоминают про слова “zapomnieć” и запомнить, которые имеют абсолютно противоположные значения:

  •  zapomnieć забыть
  • zapamiętać запомнить

Но вот сегодня я хочу с вами поделиться еще одним выражением, которое можно легко понять неправильно без необходимых знаний. Речь идет о выражении “pod górkę“. Если вы привыкли, что на русском идти “под горку” очень легко и приятно, потому что это значит “вниз”, то в польском выражение “pod górkę” означает, наоборот, “в гору”. А вот вниз – это “z górki“. Эту закономерность вы можете отследить в очень распространенном выражении “mieć pod górkę“.

Если кто-то вам скажет “Ja mam zawsze pod górkę”, это будет значить, что человек вам жалуется на тяжелую жизнь, в которой ему все время надо бороться с трудностями и “карабкаться в гору”.

А вот в конце сложного процесса, например после длительных приготовлений к какому-то проекту ваш сотрудник может вам сказать: “Teraz już mamy z górki”. Это значит, что теперь осталась всего лишь мелочь, и все дальше будет просто и легко, как спуск под горку.


Желаю вам, чтобы в изучении польского языка вы никогда не говорили “mam zawsze pod górkę”!