Z górki, pod górkę

Когда мы говорим про различия между польским и русским, все сразу вспоминают про слова «zapomnieć» и запомнить, которые имеют абсолютно противоположные значения:

  •  zapomnieć забыть
  • zapamiętać запомнить

Но вот сегодня я хочу с вами поделиться еще одним выражением, которое можно легко понять неправильно без необходимых знаний. Речь идет о выражении «pod górkę«. Если вы привыкли, что на русском идти «под горку» очень легко и приятно, потому что это значит «вниз», то в польском выражение «pod górkę» означает, наоборот, «в гору». А вот вниз — это «z górki«. Эту закономерность вы можете отследить в очень распространенном выражении «mieć pod górkę«.

Если кто-то вам скажет «Ja mam zawsze pod górkę», это будет значить, что человек вам жалуется на тяжелую жизнь, в которой ему все время надо бороться с трудностями и «карабкаться в гору».

А вот в конце сложного процесса, например после длительных приготовлений к какому-то проекту ваш сотрудник может вам сказать: «Teraz już mamy z górki». Это значит, что теперь осталась всего лишь мелочь, и все дальше будет просто и легко, как спуск под горку.


Желаю вам, чтобы в изучении польского языка вы никогда не говорили «mam zawsze pod górkę»!