В силу истории развития польский язык впитал в себя много латинских слов и выражений, которые мы называем makaronizmy.
Если сравнить функцию латинских выражений в польской речи с функцией, например, английских или французских заимствований, мы увидим, что последние вошли в язык и “ассимилировались” в нем. То есть, они обретают падежные формы, иногда даже меняют окончания на более свойственные польскому языку.
В то же время латинские выражения остаются сами собой. В них остаются буквы, которых нет в польском (например x, v), мы их не склоняем по падежам. Более того, у них есть еще одна важная функция: они делают речь более интеллектуальной, придают ей высокий контекст. Если вы данное выражение не знаете, вы вряд ли угадаете его значение.
Скажу сразу: очень маловероятно, что вы услышите подобные выражения в супермаркете, на бензоколонке или от официанта в ресторане. Но если вы захотите поговорить с образованными поляками даже о фильмах или, тем более, на более отвлеченные и возвышенные темы, то вам эти выражения придутся очень кстати.
- a propos кстати говоря
- nota bene между прочим
- de facto по сути
- pro forma для формальности
- stricte строго говоря
- sensu stricto строго говоря
- alter ego “другое я” в литературном произведении
- vice versa наоборот
- persona non grata нежелательное лицо
- vis a vis напротив
- a priori заведомо