Łacińskie zwroty

В силу истории развития польский язык впитал в себя много латинских слов и выражений, которые мы называем makaronizmy.

Если сравнить функцию латинских выражений в польской речи с функцией, например, английских или французских заимствований, мы увидим, что последние вошли в язык и „ассимилировались” в нем. То есть, они обретают падежные формы, иногда даже меняют окончания на более свойственные польскому языку.

В то же время латинские выражения остаются сами собой. В них остаются буквы, которых нет в польском (например x, v), мы их не склоняем по падежам. Более того, у них есть еще одна важная функция: они делают речь более интеллектуальной, придают ей высокий контекст. Если вы данное выражение не знаете, вы вряд ли угадаете его значение.

Скажу сразу: очень маловероятно, что вы услышите подобные выражения в супермаркете, на бензоколонке или от официанта в ресторане. Но если вы захотите поговорить с образованными поляками даже о фильмах или, тем более, на более отвлеченные и возвышенные темы, то вам эти выражения придутся очень кстати.

  •  a propos кстати говоря
  • nota bene между прочим
  • de facto по сути
  • pro forma для формальности
  • stricte строго говоря
  • sensu stricto строго говоря
  • alter ego „другое я” в литературном произведении
  • vice versa наоборот
  • persona non grata нежелательное лицо
  • vis a vis напротив
  • a priori заведомо