Co ma piernik do idiomu? – idiomy polskie

Dziś porozmawiamy o idiomach, czyli wyrażeniach językowych, które nie zawsze można dosłownie przetłumaczyć.

Today we will talk about idioms, which are linguistic expressions that cannot always be translated literally.

 

Czym tak naprawdę są idiomy i dlaczego są nam potrzebne?

Idiomy stanowią istotny element kultury i języka. To unikalne frazy, których używanie w rozmowie czyni ją bardziej barwną i interesującą. Często wywodzą się one z historii, tradycji lub życia codziennego ludzi. Dlatego dzisiaj przyjrzymy się najpopularniejszym polskim idiomom. Obok każdego idiomu dopisałam wyjaśnienie jego znaczenia w języku polskim, a także – w miarę możliwości – podobne idiomy w języku angielskim i rosyjskim.

What are idioms really and why do we need them?

Idioms are an important part of culture and language. They are unique phrases and using them in a conversation makes it more interesting. They are often derived from history, tradition or people’s everyday lives. This is why today we will take a look at the most popular Polish idioms. Next to every idiom I added the explanation of its meaning and – where possible – similar idioms in English and Russian.

nici z kota – nic z tego

co ma piernik do wiatraka? – dwie rzeczy lub sytuacje które nie mają ze sobą nic wspólnego — comparing apples to orangesсравнил вилку с бутылкой

być czyjąś prawą ręką – niezwykle ważny lub bliski współpracownik danej osoby – to be someone’s go-to personбыть чьей-то правой рукой

gwóźdź do trumny – coś pogarszającego ostatecznie sytuację, przypieczętowującego porażkę — the final nail in the coffinпоследний гвоздь в крышку гроба

już po ptakach = po herbacie = musztarda po obiedzie – coś, z czym nie zdążono na czas – closing the barn door after the horse has boltedхороша ложка к обеду

mieć coś w małym palcu – umieć coś bardzo dobrze —  to have something in one’s finger-tipsсобаку на чем-то съесть

coś komuś uszami wychodzi – jest czegoś za dużo i już ma się tego dosyć

wpuścić kogoś w maliny – potoczne określenie oszukania kogoś — подвести под монастырь

szewska pasja – gwałtowny gniew, złość, wściekłość — boiling blood

gonić w piętkę – tracić zdolność logicznego rozumowania i myślenia, najczęściej wskutek przemęczenia, przepracowania

być nie w sosie – być w złym humorze/nastroju – to have the bluesбыть не в своей тарелке

zrywać boki ze śmiechu – śmiać się bardzo gwałtownie — помирать со смеху; покатываться со смеху — split one’s sides laughing

zbijać bąki – leniuchować, próżnować, obijać się — to bum around бить баклуши

coś komuś wpadło w oko – komuś coś się podobało — to catch someone’s eye

narobić bigosu – zrobić coś źle, narobić zamieszania lub znacznie pogorszyć sytuację

z kimś można konie kraść – o kimś, kogo obdarza się bezgranicznym zaufaniem; o kimś, kogo jest się całkowicie pewnym — a partner in crime с кем-то можно в разведку идти

drzeć z kimś koty – kłócić się z kimś, być z kimś w niezgodzie – to fight like cats and dogsспорить с кем-то как кошка с собакой

gruba ryba – ktoś bardzo ważny – a big fishбольшая шишка

panoszyć się jak szara gęś – postępować jak chcesz, nie licząc się z innymi i narzucając im swoją wolę

nie mieć zielonego pojęcia – nie wiedzieć nic o danej sprawie – not to have a clueне иметь ни малейшего понятия

myśleć o niebieskich migdałach – marzyć, myśleć o rzeczach pięknych, nieziemskich — to daydreamлетать в облаках

biały kruk – człowiek o nietypowych dla danego społeczeństwa poglądach, sposobie życia, upodobaniach; często też używane w kontekście rzadkich książek – a white crowбелая ворона

przyjąć coś na klatę – znieść po męsku obrazę lub przeciwność losu, odważnie stawić czoła wyzwaniu – to take something on the chin

puścić farbę – zdradzić się z czymś, co się ukrywało — to let the cat out of the bag

coś wyjdzie w praniu – coś sprawdza się i pokazuje, czym lub jakie naprawdę jest, w miarę rozwoju zdarzeń — время покажет

A teraz czas praktyki!

And now it’s time for practice!