Co ma piernik do idiomu? — idiomy polskie

Dziś porozmawiamy o idiomach, czyli wyrażeniach językowych, które nie zawsze można dosłownie przetłumaczyć.

Сегодня мы поговорим об идиомах — языковых выражениях, которые не всегда можно перевести дословно.

Czym tak naprawdę są idiomy i dlaczego są nam potrzebne?

Idiomy stanowią istotny element kultury i języka. To unikalne frazy, których używanie w rozmowie czyni ją bardziej barwną i interesującą. Często wywodzą się one z historii, tradycji lub życia codziennego ludzi. Dlatego dzisiaj przyjrzymy się najpopularniejszym polskim idiomom. Obok każdego idiomu dopisałam wyjaśnienie jego znaczenia w języku polskim, a także — w miarę możliwości — podobne idiomy w języku angielskim i rosyjskim.

Что же такое идиомы и зачем они нужны?

Идиомы являются важной частью культуры и языка. Это уникальные фразы, использование которых в разговоре делает его более красочным и интересным. Часто они берутся из истории, традиций или повседневной жизни людей. Поэтому сегодня мы рассмотрим наиболее популярные польские идиомы. Рядом с каждой идиомой я дописала объяснение ее значения, а также, по возможности, похожие идиомы на английском и русском.

nici z kota — nic z tego

co ma piernik do wiatraka? — dwie rzeczy lub sytuacje które nie mają ze sobą nic wspólnego — comparing apples to orangesсравнил вилку с бутылкой

być czyjąś prawą ręką — niezwykle ważny lub bliski współpracownik danej osoby — to be someone’s go-to personбыть чьей-то правой рукой

gwóźdź do trumny — coś pogarszającego ostatecznie sytuację, przypieczętowującego porażkę — the final nail in the coffinпоследний гвоздь в крышку гроба

już po ptakach = po herbacie = musztarda po obiedzie — coś, z czym nie zdążono na czas — closing the barn door after the horse has boltedхороша ложка к обеду

mieć coś w małym palcu — umieć coś bardzo dobrze —  to have something in one’s finger-tipsсобаку на чем-то съесть

coś komuś uszami wychodzi — jest czegoś za dużo i już ma się tego dosyć

wpuścić kogoś w maliny — potoczne określenie oszukania kogoś — подвести под монастырь

szewska pasja — gwałtowny gniew, złość, wściekłość — boiling blood

gonić w piętkę — tracić zdolność logicznego rozumowania i myślenia, najczęściej wskutek przemęczenia, przepracowania

być nie w sosie — być w złym humorze/nastroju – to have the bluesбыть не в своей тарелке

zrywać boki ze śmiechu — śmiać się bardzo gwałtownie — помирать со смеху; покатываться со смеху — split one’s sides laughing

zbijać bąki — leniuchować, próżnować, obijać się — to bum around бить баклуши

coś komuś wpadło w oko — komuś coś się podobało — to catch someone’s eye

narobić bigosu — zrobić coś źle, narobić zamieszania lub znacznie pogorszyć sytuację

z kimś można konie kraść — o kimś, kogo obdarza się bezgranicznym zaufaniem; o kimś, kogo jest się całkowicie pewnym — a partner in crime с кем-то можно в разведку идти

drzeć z kimś koty — kłócić się z kimś, być z kimś w niezgodzie — to fight like cats and dogsспорить с кем-то как кошка с собакой

gruba ryba — ktoś bardzo ważny – a big fishбольшая шишка

panoszyć się jak szara gęś — postępować jak chcesz, nie licząc się z innymi i narzucając im swoją wolę

nie mieć zielonego pojęcia — nie wiedzieć nic o danej sprawie – not to have a clueне иметь ни малейшего понятия

myśleć o niebieskich migdałach — marzyć, myśleć o rzeczach pięknych, nieziemskich — to daydreamлетать в облаках

biały kruk — człowiek o nietypowych dla danego społeczeństwa poglądach, sposobie życia, upodobaniach; często też używane w kontekście rzadkich książek – a white crowбелая ворона

przyjąć coś na klatę — znieść po męsku obrazę lub przeciwność losu, odważnie stawić czoła wyzwaniu — to take something on the chin

puścić farbę — zdradzić się z czymś, co się ukrywało — to let the cat out of the bag

coś wyjdzie w praniu — coś sprawdza się i pokazuje, czym lub jakie naprawdę jest, w miarę rozwoju zdarzeń — время покажет

A teraz czas praktyki!

А теперь время практики!