Dziś porozmawiamy o idiomach, czyli wyrażeniach językowych, które nie zawsze można dosłownie przetłumaczyć.
Today we will talk about idioms, which are linguistic expressions that cannot always be translated literally.
Czym tak naprawdę są idiomy i dlaczego są nam potrzebne?
Idiomy stanowią istotny element kultury i języka. To unikalne frazy, których używanie w rozmowie czyni ją bardziej barwną i interesującą. Często wywodzą się one z historii, tradycji lub życia codziennego ludzi. Dlatego dzisiaj przyjrzymy się najpopularniejszym polskim idiomom. Obok każdego idiomu dopisałam wyjaśnienie jego znaczenia w języku polskim, a także – w miarę możliwości – podobne idiomy w języku angielskim i rosyjskim.
What are idioms really and why do we need them?
Idioms are an important part of culture and language. They are unique phrases and using them in a conversation makes it more interesting. They are often derived from history, tradition or people’s everyday lives. This is why today we will take a look at the most popular Polish idioms. Next to every idiom I added the explanation of its meaning and – where possible – similar idioms in English and Russian.
nici z kota – nic z tego
co ma piernik do wiatraka? – dwie rzeczy lub sytuacje które nie mają ze sobą nic wspólnego — comparing apples to oranges — сравнил вилку с бутылкой
być czyjąś prawą ręką – niezwykle ważny lub bliski współpracownik danej osoby – to be someone’s go-to person — быть чьей-то правой рукой
gwóźdź do trumny – coś pogarszającego ostatecznie sytuację, przypieczętowującego porażkę — the final nail in the coffin – последний гвоздь в крышку гроба
już po ptakach = po herbacie = musztarda po obiedzie – coś, z czym nie zdążono na czas – closing the barn door after the horse has bolted – хороша ложка к обеду
mieć coś w małym palcu – umieć coś bardzo dobrze — to have something in one’s finger-tips – собаку на чем-то съесть
coś komuś uszami wychodzi – jest czegoś za dużo i już ma się tego dosyć
wpuścić kogoś w maliny – potoczne określenie oszukania kogoś — подвести под монастырь
szewska pasja – gwałtowny gniew, złość, wściekłość — boiling blood
gonić w piętkę – tracić zdolność logicznego rozumowania i myślenia, najczęściej wskutek przemęczenia, przepracowania
być nie w sosie – być w złym humorze/nastroju – to have the blues – быть не в своей тарелке
zrywać boki ze śmiechu – śmiać się bardzo gwałtownie — помирать со смеху; покатываться со смеху — split one’s sides laughing
zbijać bąki – leniuchować, próżnować, obijać się — to bum around – бить баклуши
coś komuś wpadło w oko – komuś coś się podobało — to catch someone’s eye
narobić bigosu – zrobić coś źle, narobić zamieszania lub znacznie pogorszyć sytuację
z kimś można konie kraść – o kimś, kogo obdarza się bezgranicznym zaufaniem; o kimś, kogo jest się całkowicie pewnym — a partner in crime – с кем-то можно в разведку идти
drzeć z kimś koty – kłócić się z kimś, być z kimś w niezgodzie – to fight like cats and dogs — спорить с кем-то как кошка с собакой
gruba ryba – ktoś bardzo ważny – a big fish – большая шишка
panoszyć się jak szara gęś – postępować jak chcesz, nie licząc się z innymi i narzucając im swoją wolę
nie mieć zielonego pojęcia – nie wiedzieć nic o danej sprawie – not to have a clue – не иметь ни малейшего понятия
myśleć o niebieskich migdałach – marzyć, myśleć o rzeczach pięknych, nieziemskich — to daydream— летать в облаках
biały kruk – człowiek o nietypowych dla danego społeczeństwa poglądach, sposobie życia, upodobaniach; często też używane w kontekście rzadkich książek – a white crow – белая ворона
przyjąć coś na klatę – znieść po męsku obrazę lub przeciwność losu, odważnie stawić czoła wyzwaniu – to take something on the chin
puścić farbę – zdradzić się z czymś, co się ukrywało — to let the cat out of the bag
coś wyjdzie w praniu – coś sprawdza się i pokazuje, czym lub jakie naprawdę jest, w miarę rozwoju zdarzeń — время покажет
A teraz czas praktyki!
And now it’s time for practice!