Wiedzieć i znać — powtórka

Dziś powtórzymy sobie zasady użycia dwóch polskich czasowników «wiedzieć» i znać», które moi studenci często mylą, bo w niektórych językach mają one tylko jeden wspólny ekwiwalent.

Сегодня мы повторим два глагола «wiedzieć» и «znać», которые мои студенты часто путают, так как на русский они переводятся как один: «знать».

Jeśli znacie francuski lub niemiecki, to możecie zrozumieć tę różnicę, tłumacząc “wiedzieć” jako “savoir” po francusku i “wissen” po niemiecku, natomiast “znać” znaczy “connaitre” po francusku i “kennen” po niemiecku.

Если вы знаете французский или немецкий, вы можете понять эту разницу, переведя «wiedzieć» как “savoir” во французском и “wissen” в немецком, в то время как “znać” значить “connaitre” по-французски и “kennen” по-немецки.

Niestety, po polsku i po rosyjsku nie ma takiej różnicy, niemniej jednak można z łatwością zrozumieć, jakiego czasownika używać w jakich sytuacjach.

Po czasowniku “znać” może być tylko dopełnienie bliższe:

Ja znam tego człowieka.

On nie zna tego autora.

My nie znamy sprawcy wypadku.

Z kolei “wiedzieć” jest używane zawsze z dopełnieniem dalszym. Jeśli nie przepadacie za terminami gramatycznymi, to po prostu zpamiętajcie, że po “wiedzieć” zawsze używamy słówka pytającego lub spójnika “że”:

Ja wiem, kto to zrobił.

Czy wiesz, że on ma brata?

Nie wiem, ile to kosztuje.

Ona nie wiedziała, dokąd pójść.

Nie wiem, czy autobus już przyjechał.

К сожалению, в русском нет такого различия, но тем не менее можно легко определить, какой глагол использовать в какой ситуации.

После глагола “znać” может стоять только прямое дополнение:

Ja znam tego człowieka. Я знаю этого человека.

On nie zna tego autora. Он не знает этого человека.

My nie znamy sprawcy wypadku. Мы не знаем виновника аварии.

В свою очередь, “wiedzieć” используется косвенное дополнение. Если вы не особо любите такие сложные грамматические термины, то можете просто запомнить, что после “wiedzieć” мы обычно используем вопросительные слова или союз “że” (“что”):

Ja wiem, kto to zrobił. Я знаю, кто это сделал.

Czy wiesz, że on ma brata? Ты знаешь, что у него есть брат?

Nie wiem, ile to kosztuje. Я не знаю, сколько это стоит.

Ona nie wiedziała, dokąd pójść. Она не знала, куда идти.

Nie wiem, czy autobus już przyjechał. Я не знаю, приехал ли уже явтобус.

Если вы лучше воспринимаете информацию на слух, а не через текст, то на моем канале в тиктоке вы найдете объяснение этого правила на русском:

@lopatadoglowy

wiedzieć czy znać? #польскийязык #jezykpolski #polishnative #polskijęzyk #польский

♬ оригинальный звук — Mariola Okhotnikova

Jak widzicie, ta zasada jest bardzo logiczna i dość wyjątkowo dla języka polskiego, mogę was zapewnić, że od niej nie ma wyjątków!

Как вы видите, это правило очень простое и логическое, и исключительно для польского, я могу вас уверить, что от него нет исключений!

А teraz czas na praktykę.

А теперь время для практики.