Периодически в нашем обсуждении мы возвращаемся к словам, которые переводятся с русского на польский разными способами, в зависимости от контекста и оттенка.
К таким относится, например, русское слово “потерять”, которое переводится на польский как “zgubić” (потерять что-то, но надеяться на то, чтобы это найти) или “stracić” (потерять навсегда, например “потерять ногу”).
Сегодня хочу обратить ваше внимание на очередное такое словечко, а именно — “счет”. И вот как оно может переводиться на польский:
- rachunek — если речь идет про бумажный счет в ресторане или магазине.
Poproszę rachunek! Принесите пожалуйста счет! - wynik — когда мы говорим про счет в спортивном матче.
Jaki był wynik wczorajszego meczu? Какой был счет вчерашнего матча? - konto — в смысле “банковский счет”.
W naszym banku można otworzyć konto bez dodatkowych dokumentów. В нашем банке можно открыть счет без дополнительных документов.
А вы раньше знали про эти различия?