Все, пожалуй знают, что в неграмотной русской речи многие говорят «ложить» вместо «класть».
Действительно, удивительным образом развивается язык, раз все однокоренные глаголы совершенно вида имеют именно этот корень (положить, переложить, уложить, подложить…), а их пары несовершенного вида происходят от совершенно другого корня (класть, перекладывать, укладывать, подкладывать…).
На самом деле, в польском происходит похожая ситуация. Сравните:
- kłaść — położyć
- przekładać — przełożyć
- układać — ułożyć
- podkładać — podłożyć
При этом в польском вы НИКОГДА не услышите, чтобы кто-то говорил «łożyć» вместо «kłaść». Знаете почему?
Потому что у глагола «łożyć» есть свое отдельное значение. Угадайте какое!
Скажу сразу — это слово не используется в повседневном контексте, например продуктовых покупок. Оно принадлежит достаточно высокому языковому контексту и используется, например, когда мы говорим про оплачивание чьего-то образования или про содержание кого-то: Согласитесь, это удобная находка: приписываем слову новое значение, и никто не использует его в неправильном контексте и форме! Можно взять на вооружение в русском языке!Results
#1. Что значит польский глагол łożyć?
Правильный вариант — «оплачивать что-то».
вкладываться морально angażować się w coś emocjonalnie
обманывать oszukiwać
лгать kłamać, łgać
изменять кому-то zdradzać kogoś
По поводу слова «изменять кому-то» не могу не сказать, что вы могли где-то слышать польское выражение «cudzołożyć«, которое, по сути, значит то же самое. Но это очень высокий, библейский контекст, и значит не просто «изменять», а «прелюбодействовать».