Все, пожалуй знают, что в неграмотной русской речи многие говорят „ложить” вместо „класть”.
Действительно, удивительным образом развивается язык, раз все однокоренные глаголы совершенно вида имеют именно этот корень (положить, переложить, уложить, подложить…), а их пары несовершенного вида происходят от совершенно другого корня (класть, перекладывать, укладывать, подкладывать…).
На самом деле, в польском происходит похожая ситуация. Сравните:
- kłaść – położyć
- przekładać – przełożyć
- układać – ułożyć
- podkładać – podłożyć
При этом в польском вы НИКОГДА не услышите, чтобы кто-то говорил „łożyć” вместо „kłaść”. Знаете почему?
Потому что у глагола „łożyć” есть свое отдельное значение. Угадайте какое!
Скажу сразу – это слово не используется в повседневном контексте, например продуктовых покупок. Оно принадлежит достаточно высокому языковому контексту и используется, например, когда мы говорим про оплачивание чьего-то образования или про содержание кого-то: Согласитесь, это удобная находка: приписываем слову новое значение, и никто не использует его в неправильном контексте и форме! Можно взять на вооружение в русском языке!Results
#1. Что значит польский глагол łożyć?
Правильный вариант – „оплачивать что-то”.
вкладываться морально angażować się w coś emocjonalnie
обманывать oszukiwać
лгать kłamać, łgać
изменять кому-то zdradzać kogoś
По поводу слова „изменять кому-то” не могу не сказать, что вы могли где-то слышать польское выражение „cudzołożyć„, которое, по сути, значит то же самое. Но это очень высокий, библейский контекст, и значит не просто „изменять”, а „прелюбодействовать”.