Dziś porozmawiamy o idiomach, czyli wyrażeniach językowych, które nie zawsze można dosłownie przetłumaczyć.
Сегодня мы поговорим об идиомах — языковых выражениях, которые не всегда можно перевести дословно.
Czym tak naprawdę są idiomy i dlaczego są nam potrzebne?
Idiomy stanowią istotny element kultury i języka. To unikalne frazy, których używanie w rozmowie czyni ją bardziej barwną i interesującą. Często wywodzą się one z historii, tradycji lub życia codziennego ludzi. Dlatego dzisiaj przyjrzymy się najpopularniejszym polskim idiomom. Obok każdego idiomu dopisałam wyjaśnienie jego znaczenia w języku polskim, a także — w miarę możliwości — podobne idiomy w języku angielskim i rosyjskim.
Что же такое идиомы и зачем они нужны?
Идиомы являются важной частью культуры и языка. Это уникальные фразы, использование которых в разговоре делает его более красочным и интересным. Часто они берутся из истории, традиций или повседневной жизни людей. Поэтому сегодня мы рассмотрим наиболее популярные польские идиомы. Рядом с каждой идиомой я дописала объяснение ее значения, а также, по возможности, похожие идиомы на английском и русском.
nici z kota — nic z tego
co ma piernik do wiatraka? — dwie rzeczy lub sytuacje które nie mają ze sobą nic wspólnego — comparing apples to oranges — сравнил вилку с бутылкой
być czyjąś prawą ręką — niezwykle ważny lub bliski współpracownik danej osoby — to be someone’s go-to person — быть чьей-то правой рукой
gwóźdź do trumny — coś pogarszającego ostatecznie sytuację, przypieczętowującego porażkę — the final nail in the coffin — последний гвоздь в крышку гроба
już po ptakach = po herbacie = musztarda po obiedzie — coś, z czym nie zdążono na czas — closing the barn door after the horse has bolted — хороша ложка к обеду
mieć coś w małym palcu — umieć coś bardzo dobrze — to have something in one’s finger-tips – собаку на чем-то съесть
coś komuś uszami wychodzi — jest czegoś za dużo i już ma się tego dosyć
wpuścić kogoś w maliny — potoczne określenie oszukania kogoś — подвести под монастырь
szewska pasja — gwałtowny gniew, złość, wściekłość — boiling blood
gonić w piętkę — tracić zdolność logicznego rozumowania i myślenia, najczęściej wskutek przemęczenia, przepracowania
być nie w sosie — być w złym humorze/nastroju – to have the blues – быть не в своей тарелке
zrywać boki ze śmiechu — śmiać się bardzo gwałtownie — помирать со смеху; покатываться со смеху — split one’s sides laughing
zbijać bąki — leniuchować, próżnować, obijać się — to bum around — бить баклуши
coś komuś wpadło w oko — komuś coś się podobało — to catch someone’s eye
narobić bigosu — zrobić coś źle, narobić zamieszania lub znacznie pogorszyć sytuację
z kimś można konie kraść — o kimś, kogo obdarza się bezgranicznym zaufaniem; o kimś, kogo jest się całkowicie pewnym — a partner in crime – с кем-то можно в разведку идти
drzeć z kimś koty — kłócić się z kimś, być z kimś w niezgodzie — to fight like cats and dogs — спорить с кем-то как кошка с собакой
gruba ryba — ktoś bardzo ważny – a big fish – большая шишка
panoszyć się jak szara gęś — postępować jak chcesz, nie licząc się z innymi i narzucając im swoją wolę
nie mieć zielonego pojęcia — nie wiedzieć nic o danej sprawie – not to have a clue – не иметь ни малейшего понятия
myśleć o niebieskich migdałach — marzyć, myśleć o rzeczach pięknych, nieziemskich — to daydream— летать в облаках
biały kruk — człowiek o nietypowych dla danego społeczeństwa poglądach, sposobie życia, upodobaniach; często też używane w kontekście rzadkich książek – a white crow — белая ворона
przyjąć coś na klatę — znieść po męsku obrazę lub przeciwność losu, odważnie stawić czoła wyzwaniu — to take something on the chin
puścić farbę — zdradzić się z czymś, co się ukrywało — to let the cat out of the bag
coś wyjdzie w praniu — coś sprawdza się i pokazuje, czym lub jakie naprawdę jest, w miarę rozwoju zdarzeń — время покажет
A teraz czas praktyki!
А теперь время практики!