Co było powiedziane na Wyspie Wężowej?

24 lutego 2022 roku bohaterscy obrońcy Wyspy Wężowej skierowali do ruskiego agresora słowa, które natychmiast obleciały cały świat.

24 февраля 2022 героические защитники Змеиного острова направили по отношению к русскому агрессору слова, которые в миг облетели весь мир.

Następnego dnia prasa całego świata pisała o tym incydencie, podająć najróżniejsze tłumaczenia ostatnich słów ukraińskiego żołnierza. Jak brzmiały one po polsku? Zanim odpowiem na to pytanie, chciałabym jasno zaznczyć, że celem tego posta nie jest po prostu przebieranie różnych polskich przekleństw. Tu chodzi o wyrażenie niezwykle ważnych uczuć, które mamy wobec dramatycznych wydarzeń, sprowokowanych przez agresora, zagrażającego bezpieczeństwu całej Europy. Słowa «иди нахуй» stały się symbolem tych uczuć.

На следующий день мировая пресса писала про это происшествие, давая самые разные переводы последних слов украинского солдата. Как же они звучали на польском? Прежде, чем я отвечу на этот вопрос, я бы хотела пояснить, что целью этого поста не является просто разборка различных польских матерных слов. Речь идет про выражение очень важных чувств, которые мы испытываем относительно драмматических событий, спровоцированных агрессором, который угрожает безопасности всей Европы. Слова «иди нахуй» стали символом этих чувств.

Najpopularniejsza wersja w języku polskim to «pierdol się». Mniej wulgarna wersja to «idź się pieprzyć», ale w tym kontekście z pewnością nie szukamy bardziej delikatnych wyrażeń. Jeśli mówimy o mniej cenzuralnym wariancie, to możemy to przetłumaczyć jako «idź w chuj» albo «idź w pizdu». Obie wersje z pewnością lepiej oddają niebywały poziom emocji, który towarzyszył tej wypowiedzi. Jednocześnie pierwsza jest bardzo dosłownym tłumaczeniem, ale relatywnie rzadko używa się jej w polskim, druga z kolei jest mniej dokładna językowo, bowiem odnosi się do nazwy żeńskich narządów płciowych, zamiast męskich, jak w rosyjskiej wersji.

Самый популярный вариант в польском — это «pierdol się». Менее вульгарная версия — «idź się pieprzyć», но в данном контексте мы точно не ищем более деликатных выражений. Если мы говорим про менее цензурный вариант, то можем это перевести как «idź w chuj» или «idź w pizdu». Обе версии точно передают зашкаливающий уровень эмоций, который сопровождал эту фразу. Одновременно, первая является буквальным переводом, но редко используется в польском, в свою очередь вторая из них, менее точная с языковой точки зрения, так как относится к женским половым органам, а не к мужским, как в русской версии.

Jeśli z kolei wziąć za podstawę tłumaczenia nie dosłowny sens tego sformułowania, a jego moralny sens, który można wyrazić jako «odwal się», «zostaw mnie w spokoju», to bardziej emocjonalnym i wulgarnym ekwiwalentem będzie wyrażenie «spierdalaj».

Если же за основу перевода взять не буквальный смысл этой формулировки, а ее моральный смысл, который можно выразить словами «отвали», «оставь меня в покое», то тут более эмоциональным и вульгарным эквивалентом будет выражение «spierdalaj».

Nie wiem, jakie wy macie na ten temat odczucia, ale dla mnie w tych słowach ukraińskiego żołnierza nie ma wulgarności. To jest słuszne postawienie sprawy wobec oprawcy — bez względu na konsekwencje, które okazały się tragiczne. I właśnie za tę bezprecedensową prostotę cała załoga trzynastu obrońców Wyspy Wężowej na zawsze pozostanie w naszej pamięci!

Не знаю, какие у вас ощущения на этот счет, но по-моему, в этих словах украинского солдата нет вульгарности. Это правильная реакция по отношению к захватчику, несмотря на последствия, которые оказались трагичными. И именно за эту беспрецендентную простоту вся команда тринадцати защитников Змеиного острова навсегда останется в нашей памяти!