Пришло время обратить внимание на две популярные ошибки, которые упорно совершают русскоязычные студенты, изучающие польский язык.
- Русское слово „другой” НЕ переводится как польское „drugi„, а как „inny„. „Drugi” обозначает порядковое числительное „второй„.
Сравните:
– Po co ci dwie takie same książki?
– Jedną kupiłem sobie, a drugą na prezent.– Зачем тебе две одинаковые книжки?
– Одну я купил себе, а вторую в подарок.Jedną rękę masz ciepłą, a drugą zupełnie zimną.
Одна рука у тебя теплая, а вторая совсем холодная.Если вы скажете: „Chcę założyć drugą kurtkę”, это не будет значить „Хочу надеть другую куртку”, а „Хочу надеть ВТОРУЮ куртку, поверх той, которая уже на мне”.
- Русское слово „идея” в своем повседневном смысле не совсем совпадает с польским словом „idea„. В польском это слово используется только в контексте философии и социологических учений:
Idea feminizmu była bardzo szczytna,. ale z czasem została doprowadzona do absurdu.
Идея феминизма была очень возвышенной, но со временем ее довели до абсурда.
В повседневном же смысле слово „идея” переводится как „pomysł„:
Мне пришла в голову отличная идея! Wpadłem na świetny pomysł.
Начальнику почему-то моя идея не понравилась. Dyrektorowi mój pomysł się czemuś nie spodobał.