inny, drugi, idea, pomysł

Пришло время обратить внимание на две популярные ошибки, которые упорно совершают русскоязычные студенты, изучающие польский язык.

  1.  Русское слово «другой» НЕ переводится как польское «drugi«, а как «inny«. «Drugi» обозначает порядковое числительное «второй«.
    Сравните:
    — Po co ci dwie takie same książki?
    — Jedną kupiłem sobie, a drugą na prezent.

    — Зачем тебе две одинаковые книжки?
    — Одну я купил себе, а вторую в подарок.

    Jedną rękę masz ciepłą, a drugą zupełnie zimną.
    Одна рука у тебя теплая, а вторая совсем холодная.

    Если вы скажете: «Chcę założyć drugą kurtkę», это не будет значить «Хочу надеть другую куртку», а «Хочу надеть ВТОРУЮ куртку, поверх той, которая уже на мне».

  2. Русское слово «идея» в своем повседневном смысле не совсем совпадает с польским словом «idea«. В польском это слово используется только в контексте философии и социологических учений:
    Idea feminizmu była bardzo szczytna,. ale z czasem została doprowadzona do absurdu.
    Идея феминизма была очень возвышенной, но со временем ее довели до абсурда.

В повседневном же смысле слово «идея» переводится как «pomysł«:

Мне пришла в голову отличная идея! Wpadłem na świetny pomysł.
Начальнику почему-то моя идея не понравилась. Dyrektorowi mój pomysł się czemuś nie spodobał.