Идиомы про рабочие отношения

Друзья, я всегда говорю, что ваша активность меня очень радует и придает мне сил для работы Именно поэтому я всегда откликаюсь на ваши просьбы прокомментировать те или иные нюансы языка.

Сегодня у нас как раз один из таких „заказных” постов, по предложению одного из подписчиков. Тема очень интересная, и касается она выражений, связанных с интерперсональными контактами, в том числе и в контексте работы и карьеры.

  1.  Давайте начнем с самого начала, то есть с момента заведения знакомства. Эквивалентом глагола „заводить” будет „zawierać„:
    Zawarłam wczoraj bardzo ciekawą znajomość. Я вчера завела очень интересное знакомство.
  2. Uścisnąć komuś dłoń значит „пожать кому-то руку”.
  3. В русском есть красивое выражение „наводить мосты”, которое, скорее всего, пришло с английского (to build bridges), но на польский оно так буквально не переводится. Мы здесь скажем скорее „nawiązywać kontakty„, „tworzyć powiązania„, что можно перевести как „налаживать контакты”.
  4. Со словом „мост” у нас есть только идиома: „palić za sobą mosty„, то есть, „сжечь все мосты”. Тут есть одна тонкость: если в русском можно ее употребить и в утверждении („Он сжег все мосты, теперь ему никто не поможет”), то в польском мы ее чаще всего используем как совет в отрицании: Nie należy palić za sobą mostów.
  5. Идиома „быть на короткой ноге” имеет интересный эквивалент „być za pan brat„, которая может использоваться в двух контекстах: в смысле близких отношений с кем-то, и в смысле хорошего знания какой-то области.
    Z naszym dyrektorem jestem za pan brat. Я на короткой ноге с нашим директором.
    Z matematyką jestem za pan brat. Я очень хорошо знаю математику.
    Сразу скажу: эту идиому не стоит путать с русским выражением „панибратство”, которое имеет негативный оттенок излишней фамильярности. По-польски być za pan brat имеет скорее положительных оттенок хорошего знания дела или хороших отношений с кем-то.
  6. Классическим ложным другом переводчика является идиома „перейти кому-то дорогу”. В польском вроде как и есть выражение „zajść komuś drogę„, но у него немного другое значение. „Zajść komuś drogę” значит „прицепиться к кому-то, не давать ему покоя”.
  7. Если же мы кому-то регулярно переходим дорогу или, иными словами, постоянно кому-то досаждаем, то по-польски можно сказать:
    On mi tak zalazł za skórę, że nie mogę już na niego patrzeć. Он меня так достал, что я уже не могу на него смотреть.
  8. Если вы сейчас подумали про выражение „Пристать, как банный лист”, то по-польски мы говорим „uczepić się, jak rzep psiego ogona„. Обратите внимание, что эта идиома говорит о буквальном приставании кому-то, о требовании внимания, помощи и пр. Предыдущая же идиома значит скорее „доставлять кому-то неудобства”, „злить”, „мешать”, причем в разных ситуациях и, вполне возможно, даже не лично, а опосредовано, как это в бизнесе бывает.
  9. Тут сразу напрашивается еще одно выражение, а именно „надавить кому-то на мозоль” или „надавить на больное”, которое на польский переводится как „nadepnąć komuś na odcisk„, „nadepnąć komuś na ogon„.
  10. Еще одно важное выражение из области работы: „продвинуться по должности”, „продвинуться по карьерной лестнице”. К сожалению, тут польский поскупился на идиомы, и мы можем только сказать очень прямолинейно „dostać wyższe stanowisko„, „dostać awans„.
  11. Нет смысла пытаться перевести дословно идиому „переговорить с кем-то с гразу на глаз”. Достаточно просто сказать „porozmawiać z kimś w cztery oczy„.
  12. И, наконец, выражение, без которого невозможно себе представить словарик межличностной коммуникации: „оформить что-то по знакомству”, „оформить что-то по блату” – „załatwić coś po znajomości„. Вообще, надо сказать, что в польском сам глагол „załatwić” может иметь нейтральное значение „оформить что-то”, когда мы его используем с дополнением:
    Muszę sobie załatwić przepustkę. Мне надо оформить себе пропуск.
    Здесь понятно, что мы имеем в виду некую бюрократическую процедуру, которая для всех одинакова и которую нам нужно пройти, чтобы достичь необходимого результата.
    Если же мы не используем дополнение, то этот глагол сразу приобретает немного „блатное” значение. Вопрос „Czy możesz mi to pomóc załatwić?” кроет в себе контекст чего-то не до конца легального. Короче говоря, „по блату”.

Мне не только приятно видеть ваш живой интерес к изучению польского, но и ваши идеи очень интересны и плодотворны. Порой вы обращаете мое внимание на темы, над которыми я раньше не задумывалась. Не стесняйтесь писать мне о них в комментариях и в сообщениях!