Идиомы про рабочие отношения

Друзья, я всегда говорю, что ваша активность меня очень радует и придает мне сил для работы Именно поэтому я всегда откликаюсь на ваши просьбы прокомментировать те или иные нюансы языка.

Сегодня у нас как раз один из таких «заказных» постов, по предложению одного из подписчиков. Тема очень интересная, и касается она выражений, связанных с интерперсональными контактами, в том числе и в контексте работы и карьеры.

  1.  Давайте начнем с самого начала, то есть с момента заведения знакомства. Эквивалентом глагола «заводить» будет «zawierać«:
    Zawarłam wczoraj bardzo ciekawą znajomość. Я вчера завела очень интересное знакомство.
  2. Uścisnąć komuś dłoń значит «пожать кому-то руку».
  3. В русском есть красивое выражение «наводить мосты», которое, скорее всего, пришло с английского (to build bridges), но на польский оно так буквально не переводится. Мы здесь скажем скорее «nawiązywać kontakty«, «tworzyć powiązania«, что можно перевести как «налаживать контакты».
  4. Со словом «мост» у нас есть только идиома: «palić za sobą mosty«, то есть, «сжечь все мосты». Тут есть одна тонкость: если в русском можно ее употребить и в утверждении («Он сжег все мосты, теперь ему никто не поможет»), то в польском мы ее чаще всего используем как совет в отрицании: Nie należy palić za sobą mostów.
  5. Идиома «быть на короткой ноге» имеет интересный эквивалент «być za pan brat«, которая может использоваться в двух контекстах: в смысле близких отношений с кем-то, и в смысле хорошего знания какой-то области.
    Z naszym dyrektorem jestem za pan brat. Я на короткой ноге с нашим директором.
    Z matematyką jestem za pan brat. Я очень хорошо знаю математику.
    Сразу скажу: эту идиому не стоит путать с русским выражением «панибратство», которое имеет негативный оттенок излишней фамильярности. По-польски być za pan brat имеет скорее положительных оттенок хорошего знания дела или хороших отношений с кем-то.
  6. Классическим ложным другом переводчика является идиома «перейти кому-то дорогу». В польском вроде как и есть выражение «zajść komuś drogę«, но у него немного другое значение. «Zajść komuś drogę» значит «прицепиться к кому-то, не давать ему покоя».
  7. Если же мы кому-то регулярно переходим дорогу или, иными словами, постоянно кому-то досаждаем, то по-польски можно сказать:
    On mi tak zalazł za skórę, że nie mogę już na niego patrzeć. Он меня так достал, что я уже не могу на него смотреть.
  8. Если вы сейчас подумали про выражение «Пристать, как банный лист», то по-польски мы говорим «uczepić się, jak rzep psiego ogona«. Обратите внимание, что эта идиома говорит о буквальном приставании кому-то, о требовании внимания, помощи и пр. Предыдущая же идиома значит скорее «доставлять кому-то неудобства», «злить», «мешать», причем в разных ситуациях и, вполне возможно, даже не лично, а опосредовано, как это в бизнесе бывает.
  9. Тут сразу напрашивается еще одно выражение, а именно «надавить кому-то на мозоль» или «надавить на больное», которое на польский переводится как «nadepnąć komuś na odcisk«, «nadepnąć komuś na ogon«.
  10. Еще одно важное выражение из области работы: «продвинуться по должности», «продвинуться по карьерной лестнице». К сожалению, тут польский поскупился на идиомы, и мы можем только сказать очень прямолинейно «dostać wyższe stanowisko«, «dostać awans«.
  11. Нет смысла пытаться перевести дословно идиому «переговорить с кем-то с гразу на глаз». Достаточно просто сказать «porozmawiać z kimś w cztery oczy«.
  12. И, наконец, выражение, без которого невозможно себе представить словарик межличностной коммуникации: «оформить что-то по знакомству», «оформить что-то по блату» — «załatwić coś po znajomości«. Вообще, надо сказать, что в польском сам глагол «załatwić» может иметь нейтральное значение «оформить что-то», когда мы его используем с дополнением:
    Muszę sobie załatwić przepustkę. Мне надо оформить себе пропуск.
    Здесь понятно, что мы имеем в виду некую бюрократическую процедуру, которая для всех одинакова и которую нам нужно пройти, чтобы достичь необходимого результата.
    Если же мы не используем дополнение, то этот глагол сразу приобретает немного «блатное» значение. Вопрос «Czy możesz mi to pomóc załatwić?» кроет в себе контекст чего-то не до конца легального. Короче говоря, «по блату».

Мне не только приятно видеть ваш живой интерес к изучению польского, но и ваши идеи очень интересны и плодотворны. Порой вы обращаете мое внимание на темы, над которыми я раньше не задумывалась. Не стесняйтесь писать мне о них в комментариях и в сообщениях!