Wszystko, wszyscy, wszystkie

Давайте поговорим про обобщающие слова “все” и “всё” в польском языке. В отличие от русского, у нас их три: wszystko, wszyscy, wszystkie.

Начнем с того, что слово “wszystko” (всё), как и в русском, относится только к неодушевленным объектам и абстрактным понятиям:

Wszystko mi się tu podoba: wysokie okna, widok z balkonu i ogromna kuchnia. Мне здесь нравится всё: высокие окна, вид с балкона и огромная кухня.
Kupiłam wszystko: mleko, pasztet, chleb i jajka. Я купила всё: молоко, паштет, хлеб и яйца.
Opowiedziała mi wszystko o swoim dzieciństwie. Она рассказала мне всё про свое детство.

Обратите внимание, что слово wszystko – среднего рода, и с ним нужно согласовывать глаголы: wszystko było, wszystko jest, wszystko przypominało и пр.

Wszyscy – это слово, которое относится ТОЛЬКО к людям.
wszyscy chłopcy все мальчики
wszyscy uczniowie все ученики
wszyscy ludzie все люди

Заметьте, что в этих случаях мы можем только по контексту определить, все ли существительные, о которых мы говорим, принадлежат к мужскому роду. Wszyscy chłopcy (все мальчики), очевидно, относятся только к мужскому роду. Но насчет wszyscy uczniowie (все ученики) или wszyscy ludzie (все люди) мы не можем быть уверены, не зная контекста. Это могут быть только ученики-мальчики или только взрослые мужчины, но это может быть и смешанная группа учеников разных полов, равно как и группа людей разных полов.

Важно: слово “wszyscy” можно использовать и без существительного, тогда оно значит всех одушевленных лиц, принимающих участие в обсуждаемом процессе:
Wszyscy chcieli iść do domu. Все хотели пойти домой.
Wszyscy chcemy się czegoś dowiedzieć. Все мы хотим что-то узнать.
Czy wy się wszyscy tu zmieścicie? Вы тут все поместитесь?
Опять же, мы и здесь без контекста не знаем, идет ли речь только о людях мужского рода, или обоих родов.

Что же касается слова wszystkie, оно относится либо только к женскому роду, либо к животным и неодушевленным предметам всех родов, когда мы их называем и определяем. Иначе говоря, если мы хотим сказать “всё было в порядке” и не уточняем, что именно, то по-польски мы скажем “wszystko było w porządku“. Если же мы назовем конкретное существительное, то уже скажем “все автомобили были в порядке” – “wszystkie samochody były w porządku”. Обратите внимание, что wszystkie употребляется касаемо неодушевленных предметов как женского, так и мужского рода.

Важно: слово wszystkie не может использоваться без существительного – как в случае неодушевленных, так и одушевленных.
Wszystkie rzeczy leżały na półkach. Все вещи лежали на полках.
Wszystkie dziewczynki zdały na piątki. Все девочки сдали на пятерки.
Wszystkie moje siostry przyjechały. Все мои сестры приехали.
Wszystkie psy zaczęły szczekać. Все собаки начали лаять.


Вы раньше замечали сложности с употреблением этих слов? Надеюсь, теперь вам все стало понятно!