TYLKO i DOPIERO

Сегодня у меня для вас интересная парочка слов, которые часто создают проблемы моим студентам: “tylko” и “dopiero”.

Они оба переводятся на русский как “только”. Но, как и во многих других парах слов, которые мы анализировали в последнее время, между ними есть значительная контекстуальная разница. Какая?

“Tylko” используется:

  •  в контексте количества, когда мы хотим сказать, что что-то присутствует “всего лишь” в каком-то количестве
    Do szkoły przyszła tylko połowa uczniów. Сегодня в школу пришла всего лишь половина учеников.
    Nie mogę kupić tej książki, mam tylko dwadzieścia złotych. Я не могу купить эту книгу, у меня всего 20 злотых.
  •  в смысле “исключительно”:
    Coś takiego mogło się wydarzyć tylko w Anglii. Такое могло произойти только в Англии.
    Tylko u nas można codziennie kupić najświeższe produkty! Только у нас можно каждый день купить самые свежие продукты!
    W sali lekcyjnej mogą się znajdować tylko uczniowie i nauczyciel prowadzący lekcję. В аудитории могут находиться исключительно ученики и учитель, ведущий урок.
    Nie widziałam dzisiaj Andrzeja, a tylko Marka i Adama.Я сегодня не видел Андрея, а только Марека и Адама. 👨

Слово “dopiero” добавляет временной контекст. Именно оно подразумевает, что дальше будет продолжение, и количество того, о чем мы говорим, увеличится. Для легкости восприятия, я рекомендую переводить себе это слово не просто как “только”, а “пока что только”. Сравните:

  • Jest dopiero ósma rano, a w kolejce już siedzą trzy osoby. Сейчас еще только восемь часов утра, а уже три человека сидят в очереди. (Значит, со временем их количество увеличится)
  • Jutro jest pierwszy dzień miesiąca, a ja mam gotową dopiero połowę projektu. Завтра первый день месяца, а у меня пока что только половина проекта готова. (То есть, скоро он уже должен быть весь готов)
  • Dopiero trzy osoby złożyły wnioski o stypendium. Пока только три человека подали заявления на стипендию. (Подразумевается, что со временем заявлений будет больше).

Стоит добавить, что выражение “dopiero co” тоже связано с временным контекстом и значит “только что”:
Gdzie on jest? Przecież dopiero co tu był. Где он? Он ведь только что тут был.
Nie wiem, co się dzieje, bo dopiero co wróciłam z urlopu. Я не знаю, что происходит, так как только что вернулась из отпуска.⛱

Наконец, сравните эти два похожих предложения, чтобы окончательно закрепить разницу между “tylko” и “dopiero”:

  • Termin składania podań już upłynął, a dostaliśmy tylko trzy zgłoszenia. Срок подачи заявлений истек вчера, а мы получили только три заявления. (то есть, больше их не будет)
  • Do końca terminu składania podań został tydzień, a dopiero trzech studentów przyniosło podania. До конца срока подачи заявлений осталась неделя, а пока что только три студента принесли заявления. (то есть, их еще к концу срока станет больше)

Надеюсь, сегодня у вас стало одной языковой проблемной темой меньше!