Przypomnieć komuś o czymś, przypomniało mi się, wspomniałem

Вы заметили, как мы часто придаем разным предметам признаки воодушевленности?

Говорим про зависший телефон “Он пока думает” или про перегретый ноутбук “Ему надо отдохнуть”? Часы, которые идут, хотя на самом деле они висят, или запах, который ползет по квартире, прямо как солдат в траншее.

В польском эта тенденция проявляется в достаточно неожиданном месте: когда мы говорим, что мы о чем-то вспомнили, мы, по сути, говорим, что эта вещь сама по себе нам вспомнилась:

Przypomniało mi się, że nie zrobiłem zadania domowego. Я вспомнил, что не сделал домашнее задание.

Действующим же лицом предложения рассказчик будет только в том случае, когда он сам кому-то о чем-то напомнил:

Przypomniałem mu o naszej rozmowie. Я ему напомнил про наш разговор.

И еще: польский глагол wspomnieć значит “упомянуть о чем-то”:
Ona coś wspomniała o swoich problemach, ale ewidentnie nie chciała o nich dużo mówić. Она упомянула что-то о своих проблемах, но явно не хотела о них много говорить.

Таким образом, как только у нас появляется глагол przypomnieć, к нему обязательно нужно добавить два дополнения: кому напомнил и о чем напомнил?
Если же я сам о чем-то вспомнил – то только через форму przypomniało mi się, że…, przypomniało mi się o…


Больше не путайте!