Pracować, działać, złamać się, zepsuć się

Сегодня мы поговорим про работу.

Нет, не про виды профессий, про собеседование и лексику связанную со служебными обязанностями и заработной платой, а про сам глагол действия.

Дело в том, что в русском глагол «работать» относится ко всему: к людям и их профессиям, их ежедневной деятельности, к фирмам и организациям, а также ко всему техническому оборудованию:

Я работаю в офисе.
Мы уже работаем в этом направлении.
Наша почта не работает в выходные.
Как работает сердце человека?
У меня не работает этот режим на стиралке.

В польском же глагол «pracować» («работать») относится только к людям и только к их профессиональной деятельности на работе. Все остальные, приведенные мною примеры, переводятся на польский при помощи глагола «działać»:

Ja pracuję w biurze.
My już działamy w tym kierunku.
Nasza poczta nie działa w weekend.
Jak działa serce człowieka?
Nie działa mi ta funkcja w pralce.

Если же вы хотите сказать, что что-то (не кто-то, а именно что-то, техника) начало работать после неисправности, т. е., заработало, то надо сказать «to zdziałało», или «to zaczęło działać».

Больше здесь особо нечего комментировать: если вы говорите про профессиональную постоянную деятельность человека (даже, если он ее выполняет на добровольных, благотворительных началах, суть в том, что она постоянная и рассматривается, как работа, а не хобби, увлечение или семейные дела), вы всегда используете глагол «pracować». Во всех других контекстах – «działać». Единственное любопытное исключение — это работа над собой и над отношениями:

Работа над отношениями начинается с работы над собой.
Praca nad relacjami zaczyna się od pracy nad sobą.

Теперь же, раз мы уже заговорили про работу техники, я бы хотела прояснить небольшой нюанс по поводу ее отказа.
По-русски у нас есть один глагол на все виды технических неполадок: «сломаться». В польском же «złamać się» относится только к предметам, которые физически разломались на несколько частей. В свою очередь для технических поломок используется глагол «zepsuć się» или описательное выражение «nie działa»:

У меня не работает мышка. Nie działa mi myszka.
У него сломалась машина. Zepsuł mu się samochód.
Ключ сломался в замке. Klucz się złamał w zamku.

Что интересно, глагол «zepsuć się» используется также во всех контекстах русского глагола «испортиться»:

Этот сыр уже испортился, его надо выбросить. Ten ser się zepsuł, trzeba go wyrzucić.
Он мне все настроение испортил. On zupełnie zepsuł mi humor.
Их отношения испортились за последний год. Ich relacje zepsuły się w ostatnim roku.


Вот такие вот интересные тонкости.