Хочу вам запустить очередного ежа под череп. Вернее, на этот раз это будет бык. Для тех, кто не в курсе: “ёж под череп” – это мое определение для освоения большого количества лексики , которую надо обдумать, выучить и принять.
И почему же, спросите вы, сегодня вместо ежа я говорю про быка? Потому что я хочу с вами поделиться целой группой идиоматических выражений с использованием названия этого животного.
- Начнем с “działać na kogoś jak płachta na byka” – действовать на кого-то как красная тряпка на быка. Семантически здесь нет никаких сложностей. Надо только помнить о том, что в польском мало кто уточняет цвет, он сам собой разумеется. При этом, значение идиомы абсолютно такое же, как в русском: сильно кого-то раздражать.
- Следующая идиома, которая идентична русской – wziąć byka za rogi (взять быка за рога), используемая также как chwycić byka za rogi. Здесь никаких сюрпризов.
- А вот следующее выражение, хоть и разговорное, но очень часто используемое: byczyć się. Оно значит “бездельничать”, “бить баклуши”, в общем, восхитительно отдыхать. От него же происходит выражение leżenie bykiem, которое можно перевести как “тюлений отдых”. Причем в польской идиоме есть оттенок шутки, самоиронии того, кто употребляет его про себя.
- – Masz jakieś plany na weekend? (У тебя есть какие-то планы на выходные?)
- – Nie, tylko leżenie bykiem. (Нет, только тюлений отдых.)
- Еще одно выражение из этой группы – robić byki. Оно никак не связало с отдыхом, и значит оно “делать ошибки”. Это тоже разговорное выражение, очень часто используемое в школе и в контексте любых письменных ошибок.
- Наконец, есть еще и идиома “z byka spaść“, которое значит “с дерева упасть” или “с дуба рухнуть”:
Ty co, z byka spadłeś? Ten sklep już jest dawno zamknięty! (Ты что, с дерева упал? Этот магазин давно закрыт!)
- При этом, не забывайте, что эквивалентом выражения “здоровый как бык” чаще всего является “zdrowy jak ryba“.