Porozmawiajmy o formach negacji w języku polskim, w porównaniu z analogicznymi konstrukcjami w języku rosyjskim.
Mówię konkretnie o takich wyrażeniach, jak ни с кем, ни о чём, ни о ком itp. Dlaczego warto się na nich skupić? Dlatego że ich budowa w języku polskim znacząco różni się od tej w języku rosyjskim.
Język rosyjski zazwyczaj “rozrywa konstrukcję” negacji (“НИкто”, “НИчего”). To oznacza, że tam, gdzie było pytanie “о ком?”, na które odpowiedź pada w negacji, zamiast użyć całego słowa “никто” z przyimkiem “o”, my wstawiamy ten przyimek “o” w środek słowa. Właśnie w ten sposób powstają takie wyrażenie jak “ни для кого”, “ни с кем”, “ни о чем” itd.
Natomiast, co się dzieje w języku polskim? Otóż w języku polskim słowa “nikt” i “nic” odmieniają się przez przypadki, ale nigdy nie są “rozrywane” przez przyimki. Spójrzmy na tabelkę:

Jak widzicie, w języku polskim NIE ISTNIEJĄ wyrażenia, jak ni z kim, ni o czym. One nigdy nie są poprawne ani nie brzmią naturalnie. Zamiast tego, ZAWSZE najpierw stawiamy przyimek (o/z/dla/bez/na/w/za i inne), a potem poprawną formę słowa “nikt” lub “nic” w odpowiednim przypadku.
Dlaczego tak jest? Nie wiem, czy na to pytanie jest odpowiednia odpowiedź. Po prostu tak się historycznie złożyło. Te formy można tylko zapamiętać. A żeby wam pomóc w ich zapamiętywaniu, przygotowałam dla was ćwiczenie.
