Еще одно наблюдение из занятий со студентами: mistrz и мастер — далеко не всегда одно и то же. И если вам тут же пришел в голову Булгаков, то да, “Мастер и Маргарита” переводится на польский как “Mistrz i Małgorzata”.
Но во всех остальных контекстах соответствие между словами mistrz и “мастер” не стопроцентное.
Сравните:
mistrz świata – чемпион мира
mistrz ceremonii – церемониймейстер, мастер церемонии
mistrz jubilerstwa – мастер ювелирного дела
On jest mistrzem w opowiadaniu dowcipów. Он превосходно рассказывает анекдоты.
Uczeń przerósł mistrza. Ученик превзошел учителя.
Кроме этого, слово mistrz встречается в некоторых словах, обозначающих профессии и виды занятости:
zegarmistrz часовщик
burmistrz мэр
kapelmistrz капельмейстер
baletmistrz балетмейстер
Теперь давайте посмотрим повнимательнее на два последние примеры и их русский перевод. Слово «капельмейстер» пришло в русский с немецкого (herr kapellmeister). В польский же перешло само слово «kapela» (ансамбль инструментальной музыки), а суффикс -meister принял более польский вид «mistrz». И все же, суффикс «-meister» не пропал бесследно: от него произошло польское слово «majster», которое обозначает «мастер ремонта».
Но здесь есть одно «но»:
Majster — слово очень распространенное, и вы его часто услышите, но у него очень разговорная окраска, в глаза никто мастера не назовет majster, это обидно и неуважительно. А вот за глаза — пожалуйста:
Muszę wezwać majstra do naprawy komputera.
Мне нужно вызвать мастера, чтобы починить компьютер.
Если же вы общаетесь с мастером лично или звоните в ремонтную фирму, чтобы его вызвать, то лучше употреблять слово fachowiec — никакого mistrz:
Czy fachowiec będzie mógł przyjechać w środę?
Мастер сможет приехать в среду?
Наконец, если вы хотите иронично выразить свои сомнения в профессионализме мастера, то можете употребить выражение majster-klepka — мастер-фломастер.
Будьте все мастерами своего дела!