Istnieją dwa polskie czasowniki «wiedzieć» i znać», które w niektórych językach mają tylko jeden wspólny ekwiwalent. Problem polega na tym, że czasowniki te nie są pełnymi synonimami i mogą być użyte tylko w bardzo konkretnych gramatycznych i kontekstualnych warunkach.
В польском сушествуют два глагола «wiedzieć» и «znać», которые на русский переводятся как один: «знать». Проблема в том, что эти глаголы не являются полными синонимами и их можно использовать только в очень конкретных грамматических и контекстуальных условиях.
Jeśli znacie francuski lub niemiecki, to możecie zrozumieć tę różnicę, tłumacząc “wiedzieć” jako “savoir” po francusku i “wissen” po niemiecku, natomiast “znać” znaczy “connaitre” po francusku i “kennen” po niemiecku.
Если вы знаете французский или немецкий, вы можете понять эту разницу, переведя «wiedzieć» как “savoir” во французском и “wissen” в немецком, в то время как “znać” значить “connaitre” по-французски и “kennen” по-немецки.
Niestety, po polsku i po rosyjsku nie ma takiej różnicy, niemniej jednak można z łatwością zrozumieć, jakiego czasownika używać w jakich sytuacjach.
Po czasowniku “znać” może być tylko dopełnienie bliższe:
Ja znam tego człowieka.
On nie zna tego autora.
My nie znamy sprawcy wypadku.
Z kolei “wiedzieć” jest używane zawsze z dopełnieniem dalszym. Jeśli nie przepadacie za terminami gramatycznymi, to po prostu zpamiętajcie, że po “wiedzieć” zawsze używamy słówka pytającego lub spójnika “że”:
Ja wiem, kto to zrobił.
Czy wiesz, że on ma brata?
Nie wiem, ile to kosztuje.
Ona nie wiedziała, dokąd pójść.
Nie wiem, czy autobus już przyjechał.
К сожалению, в русском нет такого различия, но тем не менее можно легко определить, какой глагол использовать в какой ситуации.
После глагола “znać” может стоять только прямое дополнение:
Ja znam tego człowieka. Я знаю этого человека.
On nie zna tego autora. Он не знает этого человека.
My nie znamy sprawcy wypadku. Мы не знаем виновника аварии.
В свою очередь, “wiedzieć” используется used always with an indirect object. If you’re not keen on grammar terms, just remember that after “wiedzieć” we usually use a question word or a conjunction “że” (“that”):
Ja wiem, kto to zrobił. Я знаю, кто это сделал.
Czy wiesz, że on ma brata? Ты знаешь, что у него есть брат?
Nie wiem, ile to kosztuje. Я не знаю, сколько это стоит.
Ona nie wiedziała, dokąd pójść. Она не знала, куда идти.
Nie wiem, czy autobus już przyjechał. Я не знаю, приехал ли уже явтобус.
Если вы лучше воспринимаете информацию на слух, а не через текст, то на моем канале в тиктоке вы найдете объяснение этого правила на русском:
@lopatadoglowy wiedzieć czy znać? #польскийязык #jezykpolski #polishnative #polskijęzyk #польский
Jak widzicie, ta zasada jest bardzo logiczna i dość wyjątkowo dla języka polskiego, mogę was zapewnić, że od niej nie ma wyjątków!
Как вы видите, это правило очень простое и логическое, и исключительно для польского, я могу вас уверить, что от него нет исключений!
А teraz czas na praktykę.
А теперь время для практики.