В это, возможно, сложно поверить, но изучение языка может нас поставить в немного неловкое положение.
По крайней мере, когда надо обсуждать неловкие слова. Но раз надо — значит надо. Речь пойдет про слова, которые на одном языке обозначают что-то невинное, а на другом языке звучат достаточно неприлично.
- Пожалуй, многие знают, что польское слово “pukać” значит абсолютно нейтральное действие: стучаться в дверь. Ничего общего с фонетически похожим русским словом.
- Кроме этого, если вы услышите от поляков, что они что-то держат “pod pachą”, не стоит смущаться и смотреть с удивлением. По-польски это тоже очень нейтральное выражение, которое значит всего лишь “под мышкой”.
- И еще одно. Польские “tabletki do ssania” — это просто сосательные таблетки, никаких странных подтекстов и значений.
С другой стороны, вы можете попасть в очень неловкую ситуацию, если используете два польские слова, созвучные абсолютно невинным русским.
- Первое из них: “obrzygać”. Хоть я и не люблю использовать такую лексику, но на этот раз мне придется, чтобы вы поняли, насколько это грубо по-польски. “Obrzygać” значит буквально “заблевать что-то”. Так что, если вы захотите сказать что-то про обжигающие взгляды, не удивляйтесь, что у поляков с этим словом не возникает никаких романтических ассоциаций. А чтобы они возникли, скажите “palące spojrzenie”.
- Наконец, самое неловкое слово и, к сожалению, очень частая ошибка моих студентов. Если вы хотите сказать, что вы куда-то спустились, пожалуйста, не используйте польский глагол “spuścić się”! Согласна, он очень созвучен и кажется идеально подходящим, но используется только в контексте мужчины, у которого случается эякуляция. Когда-то в польском у глагола “spuścić się” было значение “переместиться ниже”. Оно даже фигурирует во многих словарях. Но на практике вульгарное значение настолько вытеснило первоначальное, что мы просто избегаем этого слова в своей речи. Так что вы тоже его избегайте и не заставляйте своих польских подруг и подружек краснеть и отводить взгляд. И тем более, не заставляйте их объяснять, что же значит это выражение! А если захотите сказать например, что вы спустились на первый этаж, скажите: “ja zszedłem na parter”.