Пришло время обратить внимание на две популярные ошибки, которые упорно совершают русскоязычные студенты, изучающие польский язык.
- Русское слово «другой» НЕ переводится как польское «drugi«, а как «inny«. «Drugi» обозначает порядковое числительное «второй«.
Сравните:
— Po co ci dwie takie same książki?
— Jedną kupiłem sobie, a drugą na prezent.— Зачем тебе две одинаковые книжки?
— Одну я купил себе, а вторую в подарок.Jedną rękę masz ciepłą, a drugą zupełnie zimną.
Одна рука у тебя теплая, а вторая совсем холодная.Если вы скажете: «Chcę założyć drugą kurtkę», это не будет значить «Хочу надеть другую куртку», а «Хочу надеть ВТОРУЮ куртку, поверх той, которая уже на мне».
- Русское слово «идея» в своем повседневном смысле не совсем совпадает с польским словом «idea«. В польском это слово используется только в контексте философии и социологических учений:
Idea feminizmu była bardzo szczytna,. ale z czasem została doprowadzona do absurdu.
Идея феминизма была очень возвышенной, но со временем ее довели до абсурда.
В повседневном же смысле слово «идея» переводится как «pomysł«:
Мне пришла в голову отличная идея! Wpadłem na świetny pomysł.
Начальнику почему-то моя идея не понравилась. Dyrektorowi mój pomysł się czemuś nie spodobał.