Сегодня я предлагаю вам немного нестандартную, но очень интересную тему: названия волшебных девайсов из книг про Гарри Поттера на польском.
На самом деле, интересно наблюдать за тем, какими путями пошли мысли переводчика, чтобы придумать название несуществующих, выдуманных предметов. Иногда приходилось просто по-польски записывать оригинальные названия Роулинг, но зачастую на свет появлялись совершенно новые креативные слова.
Для начала, давайте выпишем все названия книг:
- Гарри Поттер и Философский камень — Harry Potter i Kamień Filozoficzny
- Гарри Поттер и Тайная комната — Harry Potter i Komnata Tajemnic
- Гарри Поттер и Узник Азкабана — Harry Potter i więzień Azkabanu
- Гарри Поттер и Кубок огня — Harry Potter i Czara Ognia
- Гарри Поттер и Орден Феникса — Harry Potter i Zakon Feniksa
- Гарри Поттер и Принц-полукровка — Harry Potter i Książę półkrwi
- Гарри Поттер и Дары Смерти — Harry Potter i Insygnia Śmierci
А теперь небольшой обзор самых известных магических словечек:
Mapa Huncwotów — Карта Мародёров
Insygnia Śmierci — Дары Смерти
Peleryna-Niewidka — Мантия-Невидимка
Myślodsiewnia — Омут Памяти, Думоотвод
Różdżka — Волшебная Палочка
Палочка-Надувалочка – Lipna Różdżka
Wyjec — Громовещатель, Кричалка
Kamień Filozoficzny — Философский Камень
Uszy Dalekiego Zasięgu — Удлинители Ушей
Mugol — Магл
Zmieniacz Czasu — Маховик Времени
Czara Ognia — Кубок Огня
Tiara Przydziału — Распределяющая Шляпа
Horkruks — Крестраж
Świstoklik — Портал, Портключ
Przypominajka — Напоминалка
Eliksiry – Волшебное Зельеварение
Szlama – грязнокровка
Proszek Fiuu – Летучий Порох
Śmierciożercy – Пожиратели Смерти
Gigantojęzyczne Toffi – Ириски Гиперъязычки
Turniej Trójmagiczny – Турнир Трех Волшебников
Samopiszące Pióro – Прытко Пишущее Перо
Sklątki Tylnowybuchowe – Жгучие Соплохвосты
Wymiotki Pomarańczowe – Блевальный Батончик
Omdlejki Grylażowe – Обморочные Орешки
Odorosok – Смердящий Сок
Szafka Zniknięć – Исчезательный Шкаф / Тающий Шкаф
Wywar Żywej Śmierci – Напиток Живой Смерти
Не могу не прокомментировать некоторые из них.
Начнем со слова “przypominajka”. В словаре польского языка можно найти слово “przypomnienie” — “напоминание”. Надо признать, что после выхода в свет книг про Гарри Поттера, слово “przypominajka” тоже очень плотно засело в повседневном языке. И многие даже уже не помнят, откуда оно взялось.
Второе мое любимое слово из списка — “myślodsiewnia” (“думоотвод”). Я даже не говорю о том, что я обожаю саму идею этого устройства, но и филологически это прекрасная находка переводчика. Ведь это слово ведь несет в себе идею о том, что мысли можно просеивать, как муку (siać, przesiewać, odsiewać). Согласитесь, красиво?
И еще мне очень нравятся omdlejki grylażowe (обморочные орешки). Не удивляйтесь, что в польском у них нет ничего общего с орешками, но и в подлиннике его нет (Fainting Fancies). “Omdlenie” — это “обморок”. А вот слово “omdlejki” — очередная находка переводчика, которая дает очевидный намек на влияние этих “снадобий” на человека.
А какое из этих слов и выражений нравится вам больше всех?