Сегодня я хочу с вами обсудить интересный лексический момент.
Давайте сравним два предложения:
Obiecuję, że na pewno jutro do ciebie zadzwonię. Обещаю, что я тебе завтра точно позвоню.
Musimy wszystko bardzo dokładnie zaplanować. Нам надо все очень точно спланировать.
На русском мы в обоих случаях говорим “точно”, а в польском используем два разных слова: “na pewno” и “dokładnie”. Так в чем же разница?
В целом, разница в том, что “dokładnie” значит “ровно”, “именно”, а также “подробно”. Сравните:
- Musimy przyjść dokładnie o trzeciej. Нам надо прийти точно/ровно в три.
- Nie wiem dokładnie, o co w tym wszystkim chodzi. Я не знаю точно/подробно, в чем тут дело.
- Zebraliśmy dokładnie 3000 złotych. Мы собрали точно/ровно 3000 злотых.
- Musimy kupić dokładnie tyle samo urządzeń, co ostatnio. Нам надо купить точно/ровно столько же оборудования, что и в прошлый раз.
- Czy wiesz dokładnie, o której to się skończy? Ты знаешь точно, во сколько это закончится?
Кроме этого, “dokładnie” используется и как реплика “именно!”, “точно!” в дискуссии:
— Przecież nie możemy tego zrobić, bo nie mamy pieniędzy. (Ведь мы не можем этого сделать, потому что у нас нет денег).
— No właśnie! Brakuje nam dokładnie tysiąca złotych. (Вот именно! Нам не хватает ровно тысячи злотых.)
В свою очередь, “na pewno” используется ТОЛЬКО в контексте “определенно”, “без сомнений”, “на 100 процентов”:
- Obiecuję, że jutro na pewno do ciebie przyjdę. Обещаю, что завтра я точно/без сомнений к тебе приду.
- Spektakl na pewno skończy się przed godziną ósmą. Спектакль точно/на 100 процентов закончится раньше восьми часов.
- Czy na pewno musimy to przetłumaczyć? Нам точно/определенно нужно это перевести?
Наконец, чтобы хорошенько закрепить разницу между этими двумя словами, вот парочка предложений, где они оба используются:
Czy na pewno będziesz dokładnie o szóstej? Ты точно/на сто процентов будешь точно/ровно в шесть?
Andrzej powiedział, że na pewno będzie dokładnie 200 osób. Андрей сказал, что точно/без сомнений будет точно/ровно 200 человек.
К этой теме примыкают еще два интересные слова: “chyba” и “raczej”, которые мои студенты тоже часто путают.
“chyba” переводится как “наверное”. Причем обратите внимание, что когда мы говорим по-русски “Он, наверное, стоит в пробке”, это выражает нашу уверенность, но это не стопроцентное знание. Вы предполагаете с большой долей вероятности, но вы не знаете точно. То же самое происходит с польским “chyba”:
On chyba nigdy nie był w Ameryce.
Он, наверное, никогда не был в Америке. (Я не знаю на 100 процентов, но предполагаю с большой долей вероятности).
Значение и употребление этого слова можно хорошо понять и запомнить по выражению “chyba sobie żartujesz!” — “ты, наверное шутишь!”. Смысл такой: «Я не знаю это точно. Если бы я знала, что ты шутишь, я бы просто посмеялась. А так я просто предполагаю и надеюсь, что так оно и есть».
“raczej” — это, скорее всего, однокоренное слово с английским “rather” — “скорее”, “скорее всего”:
Raczej nie zdążę jutro do ciebie przyjechać.
Скорее всего, не успею к тебе завтра приехать. (Я пока не уверен, не могу сказать точно (na pewno), но все на это указывает, это очень вероятно).
Если вам кажется, что все эти оттенки сложные и не до конца понятные, то у вас есть две возможности:
- написать комментарий под этим постом, дать примеры, которые вас смущают и подождать мой ответ
- улыбнуться, когда я вам скажу, что и я в детстве не до конца понимала разницу между этими словами. Или я просто с детства имела в себе что-то от нерешительной женщины? Так или иначе, когда меня спрашивали, например, приду ли я куда-то, я любила отвечать “chyba raczej na pewno tak”. И да, никто не знал, как это понимать