Porozmawiajmy o formach negacji w języku polskim, w porównaniu z analogicznymi konstrukcjami w języku rosyjskim.
Mówię konkretnie o takich wyrażeniach, jak ни с кем, ни о чём, ни о ком itp. Dlaczego warto się na nich skupić? Dlatego że ich budowa w języku polskim znacząco różni się od tej w języku rosyjskim.
Język rosyjski zazwyczaj «rozrywa konstrukcję» negacji («НИкто», «НИчего»). To oznacza, że tam, gdzie było pytanie «о ком?», na które odpowiedź pada w negacji, zamiast użyć całego słowa «никто» z przyimkiem «o», my wstawiamy ten przyimek «o» w środek słowa. Właśnie w ten sposób powstają takie wyrażenie jak «ни для кого», «ни с кем», «ни о чем» itd.
Natomiast, co się dzieje w języku polskim? Otóż w języku polskim słowa «nikt» i «nic» odmieniają się przez przypadki, ale nigdy nie są «rozrywane» przez przyimki. Spójrzmy na tabelkę:

Jak widzicie, w języku polskim NIE ISTNIEJĄ wyrażenia, jak ni z kim, ni o czym. One nigdy nie są poprawne ani nie brzmią naturalnie. Zamiast tego, ZAWSZE najpierw stawiamy przyimek (o/z/dla/bez/na/w/za i inne), a potem poprawną formę słowa «nikt» lub «nic» w odpowiednim przypadku.
Dlaczego tak jest? Nie wiem, czy na to pytanie jest odpowiednia odpowiedź. Po prostu tak się historycznie złożyło. Te formy można tylko zapamiętać. A żeby wam pomóc w ich zapamiętywaniu, przygotowałam dla was ćwiczenie.
