Zaraz czy teraz?

“Zaraz” и “teraz” – та парочка слов, которая у многих моих студентов вызывает бесконечные сомнения и вопросы: как же, в конце концов, различить их значение? Ну почему же в русском можно сказать просто “сейчас” и все понять по контексту, а в польском надо делить фразы на смысловые оттенки, которые сложно прочувствовать?

Я правда понимаю их негодование и порой раздражение, и очень стараюсь терпеливо это объяснять. Но вот недавно я нашла отличный материал, который разъясняет разницу между этими двумя словами, как нельзя нагляднее. Во время просмотра очень милого и веселого сериала “Ojciec Mateusz”, мое внимание привлекла следующая сцена:

Инспектор приходит в больницу к отцу Матэушу, чтобы его допросить насчет событий, вследствие которых священник там и оказался. Домохозяйка священника, Наталья, говорит:

„Ksiądz powinien teraz odpocząć, także koniec wizyty.” (Ксендзу нужно сейчас отдыхать, так что посещению конец).
Инспектор, который хочет задать еще несколько вопросов, отвечает:
„Dobrze, zaraz.”
На что Наталья решительно отрезает:
„Teraz!”

Видите? Эта сцена прекрасно подчеркивает разницу между “zaraz” и “teraz”. Теоретически, в обеих репликах (инспектора и Натальи) можно использовать слово “сейчас”. Но по контексту понятны очень важные уточнения: инспектор говорит “сейчас”, имея в виду “скоро”, “еще чуть-чуть”, так как хочет хоть немного поговорить с ксендзом. А вот ответ Натальи, особенно с ее интонацией и выражением лица, можно спокойно перевести как “немедленно!”, “ни секунды дольше!”


Согласитесь, этот пример гениален в своей простоте и наглядности!