Сегодня у нас очередной пост, который я подготовила исключительно для моих русскоязычных студентов.
Дело в том, что как и с моей предыдущей темой про глаголы, которые в польском требуют всегда родительного падежа, так и в случае сегодняшней темы, она вызывает вопросы только у русскоговорящих студентов.
В русском существует глагол „вернуться”, который всегда, во всех контекстах возвратный. В польском же есть два однокоренных глагола: wrócić и wrócić się. Казалось бы, такая небольшая разница, а вот контексты, в которых эти глаголы используются очень сильно отличаются.
Wrócić – это значит „вернуться” в 95% контекстов. То есть, когда мы возвращаемся куда-то согласно плану или расписанию, и остаемся там относительно надолго, в спокойном режиме. Например:
Wczoraj wróciłam późno z pracy.
Bardzo mi się spodobało Muzeum Domków Lalek w Warszawie, na pewno tam jeszcze wrócę.
Kasia wyjeżdża na urlop do Włoch, wróci dopiero za dwa tygodnie.
Przykro mi, szefa w tej chwili nie ma, on poszedł na spotkanie biznesowi i wróci za dwie godziny.
Sprzedawca wyszedł na obiad, więc zamknął sklep i zostawił kartkę „zaraz wracam”.
Kiedy rodzice wrócili z teatru, dzieci już dawno spały.
Во всех этих контекстах возвращение спланировано, здесь нет ничего экстренного или неожиданного.
В свою очередь, wrócić się – это как раз про экстренность, стресс и неожиданность. Иначе говоря, это та ситуация когда кто-то вышел откуда-то и вдруг вспомнил, что чего-то не сделал, не забрал и пр. И ему надо как раз быстро, срочно wrócić się, чтобы выключить утюг, забрать телефон, закрыть окно и пр. То есть, это неожиданная, внештатная, нервная ситуация, которую мы не планировали и от которой у нас, как правило, поднимается стресс и давление. При этом, что важно, при использовании глагола wrócić się имеется еще один важный критерий: мы не остаемся на долго в месте, куда мы wróciliśmy się, а просто что-то там уточняем, проверяем, исправляем – и ВСЕГДА возвращаемся на свой изначальный запланированный маршрут.
Что из этого следует на практике? В 95% случаев, когда вы хотите сказать по-польски, что вы куда-то вернулись, вам надо использовать именно wrócić, это самый частый контекст. К тому же, даже, если вы скажете wrócić там, где по контексту лучше использовать wrócić się, это прозвучит гораздо лучше, чем если вы сделаете наоборот и скажете wrócić się там, где нужно использовать wrócić.
А теперь, для практики, я дам вам несколько предложений на русском, которые вам нужно перевести на польский. Во избежание непониманий, связанных с тем, что у вас может быть чуть другая очерёдность слов в вашем переводе, а компьютер посчитает это ошибкой (ибо он принимает ответ либо ровно такой, как я задала, либо никакой), на этот раз я просто скрыла от вас ответы.
Так что берём ручку, бумажку и записываем перевод, а потом свераем с моими ответами!
- Я обычно хожу на работу пешком, а вечером возвращаюсь на автобусе.odpowiedźDo pracy zwykle chodzę pieszo, a wieczorem wracam autobusem.
- Я уже садилась в такси, но мне надо было вернуться, потому что я вспомнила, что не взяла зарядку для телефона. odpowiedźJuż wsiadałam do taksówki, ale musiałam się wrócić, bo przypomniało mi się, że nie wzięłam ładowarki do telefonu.
- Суеверные люди считают, что нельзя возвращаться, потому что это приносит неудачу.odpowiedźPrzesądni ludzie uważają, że nie wolno się wracać, bo to przynosi pecha.
- Мама, я иду в кино с подругами и не знаю, когда вернусь.odpowiedźMamo, wychodzę do kina z koleżankami i nie wiem, kiedy wrócę.
- Дети не могли дождаться, когда папа вернется домой.odpowiedźDzieci nie mogły się doczekać, kiedy tata wróci do domu.
- Я думала, что муж так быстро вернулся из булочной, а он только вернулся за телефоном.odpowiedźMyślałam, że mąż tak szybko wrócił z piekarni, a on się tylko wrócił po telefon.
- Спустя несколько десятилетий широкие джинсы снова вернулись в моду.odpowiedźPo kilku dekadach szerokie dżinsy znowu wróciły do mody.
- Когда началась пандемия ковида, люди в панике возвращались домой из заграницы.odpowiedźKiedy zaczęła się pandemia COVID, ludzie w panice wracali do domów z zagranicy.
- Между работой и конференцией у меня короткий перерыв, так что я успею вернуться домой, пообедать и переодеться.odpowiedźMiędzy pracą i konferencją mam krótką przerwę, więc zdążę wrócić do domu, zjeść obiad i się przebrać.
- Я уже вышла из магазина и почти дошла до дома, но мне надо было вернуться, потому что я забыла на кассе часть покупок .odpowiedźWyszłam już ze sklepu i prawie doszłam do domu, ale musiałam się wrócić, bo zapomniałam na kasie części zakupów.
- Аня вернулась из отпуска довольная и отдохнувшая.odpowiedźAnia wróciła z urlopu zadowolona i wypoczęta.
- Я не уверена закрыла ли я дверь от квартиры. Я наверное вернусь, чтобы проверить.odpowiedźNie jestem pewna, czy zamknęłam drzwi do mieszkania. Chyba się wrócę, żeby się sprawdzić.
- Извините, мне нужно выйти, чтобы сделать один звонок. Сейчас вернусь.odpowiedźPrzepraszam, muszę wyjść, żeby wykonać jeden telefon. Zaraz wracam.
- Я очень люблю возвращаться к этой книжке, она мне всегда поднимает настроение.odpowiedźBardzo lubię wracać do tej książki, ona mi zawsze podnosi nastrój.