Сегодня у меня для вас интересная парочка слов, которые часто создают проблемы моим студентам: „tylko” и „dopiero”.
Они оба переводятся на русский как „только”. Но, как и во многих других парах слов, которые мы анализировали в последнее время, между ними есть значительная контекстуальная разница. Какая?
„Tylko” используется:
- в контексте количества, когда мы хотим сказать, что что-то присутствует „всего лишь” в каком-то количестве
Do szkoły przyszła tylko połowa uczniów. Сегодня в школу пришла всего лишь половина учеников.
Nie mogę kupić tej książki, mam tylko dwadzieścia złotych. Я не могу купить эту книгу, у меня всего 20 злотых. - в смысле „исключительно”:
Coś takiego mogło się wydarzyć tylko w Anglii. Такое могло произойти только в Англии.
Tylko u nas można codziennie kupić najświeższe produkty! Только у нас можно каждый день купить самые свежие продукты!
W sali lekcyjnej mogą się znajdować tylko uczniowie i nauczyciel prowadzący lekcję. В аудитории могут находиться исключительно ученики и учитель, ведущий урок.
Nie widziałam dzisiaj Andrzeja, a tylko Marka i Adama.Я сегодня не видел Андрея, а только Марека и Адама. 👨
Слово „dopiero” добавляет временной контекст. Именно оно подразумевает, что дальше будет продолжение, и количество того, о чем мы говорим, увеличится. Для легкости восприятия, я рекомендую переводить себе это слово не просто как „только”, а „пока что только”. Сравните:
- Jest dopiero ósma rano, a w kolejce już siedzą trzy osoby. Сейчас еще только восемь часов утра, а уже три человека сидят в очереди. (Значит, со временем их количество увеличится)
- Jutro jest pierwszy dzień miesiąca, a ja mam gotową dopiero połowę projektu. Завтра первый день месяца, а у меня пока что только половина проекта готова. (То есть, скоро он уже должен быть весь готов)
- Dopiero trzy osoby złożyły wnioski o stypendium. Пока только три человека подали заявления на стипендию. (Подразумевается, что со временем заявлений будет больше).
Стоит добавить, что выражение „dopiero co” тоже связано с временным контекстом и значит „только что”:
Gdzie on jest? Przecież dopiero co tu był. Где он? Он ведь только что тут был.
Nie wiem, co się dzieje, bo dopiero co wróciłam z urlopu. Я не знаю, что происходит, так как только что вернулась из отпуска.⛱
Наконец, сравните эти два похожих предложения, чтобы окончательно закрепить разницу между „tylko” и „dopiero”:
- Termin składania podań już upłynął, a dostaliśmy tylko trzy zgłoszenia. Срок подачи заявлений истек вчера, а мы получили только три заявления. (то есть, больше их не будет)
- Do końca terminu składania podań został tydzień, a dopiero trzech studentów przyniosło podania. До конца срока подачи заявлений осталась неделя, а пока что только три студента принесли заявления. (то есть, их еще к концу срока станет больше)
Надеюсь, сегодня у вас стало одной языковой проблемной темой меньше!