Proszę kawę, proszę o kawę czy poproszę kawę?

– Как все-таки правильнее говорить: „poproszę rachunek” или „proszę o rachunek”? – спросил у меня сегодня один мой студент. По правде сказать, я очень люблю такие неожиданные вопросы от студентов. Они всегда заставляют мозг поработать. А Руслан попал прямо в точку!

 

И так, давайте разберемся. Начнем с того, что слово „poproszę„может быть всего лишь будущим временем от глагола „proszę”. Тогда мы по контексту поймем, что мы говорим о просьбе в какой-то будущей ситуации:

Kiedy tam dojadę, to poproszę, żeby mi otwarli garaż. Когда я туда доеду, я попрошу, чтобы мне открыли гараж.

Если же мы используем слово „poproszę” в настоящем времени, то оно получает очень вежливый и мягкий оттенок. Оно никогда не требует предлога и появляется в ситуации, когда мы о чем-то просим. Важно отметить, что тут просить можно только о какой-то вещи, но никак не о действии. Это и есть самая вежливая форма, которая хорошо звучит в магазинах и ресторанах:

Poproszę kawę. Мне кофе, пожалуйста.

Dwa pęta kiełbasy poproszę. Два круга колбасы, пожалуйста.

Dla mnie żurek poproszę. Мне пожалуйста журек.

Poproszę reklamówkę. Дайте пожалуйста пакет.

Кстати, если продавец вежливый, то и он вам в ответ вежливо скажет:

PIN i zielony poproszę. PIN и зеленый пожалуйста.

Если вы пришли куда-то в гости, и вам из гостеприимства предлагают что-то попить, желательно использовать именно это выражение. Если же вы хотите прозвучать бесконечно вежливо, прямо как британская Королева, добавьте к этому сослагательное наклонение:

Ja bym poprosiła kawę z mleczkiem. Я бы попила кофе со сливками, пожалуйста.


Выражение „proszę o” (после него всегда идет biernik – винительный падеж!) не такое вежливое, он более сдержанное и формальное, но, все же, культурное и приемлемое. Интересно, что оно чаще всего используется, когда мы просим о каком-то действии, а не о предмете:

Proszę o wypełnienie tej ankiety. Просим заполнить анкету.

Wszystkich pasażerów prosimy o wyłączenie telefonów komórkowych. Просим всех пассажиров выключить мобильные телефоны.

Bardzo proszę o zdjęcie butów. Разуйтесь, пожалуйста.


А вот „proszę” без предлога звучит достаточно резко, порой даже по-хамски. Это просьба на грани приказа. Местами по-другому и не скажешь, если это очень настоятельная просьба, которую нельзя не выполнить:

Prosimy zdezynfekować ręce. Просим продезинфецировать руки.

Proszę zamykać drzwi. Пожалуйста, закрывайте двери.

И все же, особенно в случае второго примера, чувствуется небольшая раздраженность того, кто это писал людям, которые вечно забывают закрыть дверь при морозе -20 :) Поэтому, например, в моем культурном подъезде администрация повесила очень вежливую просьбу: Proszę o wycieranie butów przed wejściem na klatkę.

„Proszę” без предлога вы также услышите от врача, когда он в некотором смысле вами руководит:

Proszę usiąść. Садитесь пожалуйста.

Proszę się rozebrać. Разденьтесь пожалуйста.

Proszę nie oddychać. Не дышите пожалуйста.

 


А теперь сравните:

„Poproszę o nożyczki” – это вы попросите вежливо в магазине канцелярских товаров.

„Proszę o nożyczki” – это странный контекст, так как, как мы уже выяснили, с этой конструкцией редко используется существительное. Единственное, пожалуй, исключение – это „proszę o ciszę”.

„Proszę nożyczki” – это скажет хирург медсестре на операции.

Наконец, хочу подчеркнуть, что не стоит сильно переживать, если вы до сих пор говорили в Żabce „Proszę reklamówkę”. Одна резкая конструкция не делает из вас хамов и невежд. Если вы это говорите с улыбкой, да еще и понятно, что это не ваш родной язык, никто не будет на вас косо смотреть. Гораздо хуже будет, если вы скажете „niech pani mi da reklamówkę”. Но это уже другая история. Или, вернее, другой пост :)