Друзья, есть в польском одна очень интересная идиома, которую мы используем, когда мы в полном недоумении от абсурдности происходящего.
Представьте себе, что вы приехали в забронированную гостиницу и хотите в нее заселиться, а вам говорят:
– Niestety, to jest niemożliwe, bo dzisiaj jest bardzo brzydka pogoda. (К сожалению, это невозможно, поскольку погода очень плохая)
Вы не можете понять, как заселение связано с погодой, и в возмущении выкрикиваете:
Co ma piernik do…?! (Какая связь между пряником и…?!)
Вот именно – чем?
Co ma piernik do wiatraka – именно так мы говорим по-польски, когда совсем не понимаем связь между двумя фактами, которые нам пытаются представить как похожие или как причину и следствие. Другие варианты ответа здесь не работают ни при каких обстоятельствах. Почему именно piernik и wiatrak? Над этим задумываются многие, но этимология этого выражения неизвестна. Это точно не заимствование из другого языка, а наша собственная изобретательность Эта фраза очень забавно обыгрывалась в польском радиоспектакле „Dziadek do orzechów” („Щелкунчик”). Когда Щелкунчик забрал Клару в Королевство Сладостей, там была пряничная мельница, крылья которой не вращались, несмотря на ветер. Щелкунчик пояснил: „Zaczną się one obracać dopiero wówczas, gdy ktoś odpowie na pytanie: co ma piernik do wiatraka?” („Они начнут вращаться только тогда, когда кто-то ответит на вопрос: какая связь между пряником и мельницей?”) Вот вам очередная чудесная жемчужинка в коллекцию польских идиом! Results
#1. Как заканчивается эта идиома? Co ma piernik do...
Прямой перевод этой идиомы звучит следующим образом: какая связь между пряником и ветряной мельницей?