{"id":5371,"date":"2024-01-21T13:59:30","date_gmt":"2024-01-21T12:59:30","guid":{"rendered":"https:\/\/polishnative.pl\/?p=5371"},"modified":"2024-01-21T13:59:31","modified_gmt":"2024-01-21T12:59:31","slug":"dojechac-wjechac-wyjechac-przejechac","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/polishnative.pl\/en\/dojechac-wjechac-wyjechac-przejechac\/","title":{"rendered":"dojecha\u0107, wjecha\u0107, wyjecha\u0107, przejecha\u0107"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<h2>Dla wielu os\u00f3b ucz\u0105cych si\u0119 j\u0119zyka polskiego jako obcego spory problem stanowi\u0105 czasowniki o identycznym korzeniu, kt\u00f3re r\u00f3\u017cni\u0105 si\u0119 tylko prefiksem, kt\u00f3ry kategorycznie zmienia ich znaczenie i kontekst u\u017cycia. Tak w\u0142a\u015bnie jest z takimi czasownikami, jak jecha\u0107, dojecha\u0107, przyjecha\u0107, wjecha\u0107, wyjecha\u0107, przejecha\u0107, odjecha\u0107 itp.<\/h2>\n<p><\/p>\n<blockquote class=\"quote\"><p>Many people who are studying Polish as a foreign language, see quite a challenge in verbs, which have the same core and which differ only by a prefix. A prefix, which, in turn, totally changes their meaning and the context of usage. This is precisely the case with such verbs as <span style=\"color: #dd3333;\"><strong>jecha\u0107<\/strong><\/span> (go somewhere by any means of transport), <strong><span style=\"color: #dd3333;\">dojecha\u0107<\/span><\/strong> (get somewhere), <strong><span style=\"color: #dd3333;\">przyjecha\u0107<\/span><\/strong> (arrive somewhere), <span style=\"color: #dd3333;\"><strong>wjecha\u0107<\/strong><\/span> (enter somewhere on a means of transport), <strong><span style=\"color: #dd3333;\">wyjecha\u0107<\/span><\/strong> (leave on a means of transport), <strong><span style=\"color: #dd3333;\">przejecha\u0107<\/span><\/strong> (drive across something), <strong><span style=\"color: #dd3333;\">odjecha\u0107<\/span><\/strong> (depart on a means of transport) etc.<\/p><\/blockquote>\n<p><\/p>\n<p>Dla student\u00f3w pos\u0142uguj\u0105cych si\u0119 innymi j\u0119zykami s\u0142owia\u0144skimi nie jest to wielkim problemem, bowiem prefiksy te maj\u0105 podobne znaczenia we wszystkich j\u0119zykach s\u0142owia\u0144skich. Dla tych z was, kt\u00f3rzy s\u0105 nosicielami innych j\u0119zyk\u00f3w, a znaj\u0105 te\u017c j\u0119zyk angielski (b\u0105d\u017a angielski sam jest waszym j\u0119zykiem ojczystym), przygotowa\u0142am jaki\u015b czas temu oddzielnego obszernego posta na temat znacze\u0144 czasownik\u00f3w ruchu w j\u0119zyku polskim. Posta tego znajdziecie <a href=\"https:\/\/polishnative.pl\/verbs-of-movement\/\">tutaj<\/a>.<\/p>\n<p><\/p>\n<blockquote class=\"quote\"><p>For students who are using other Slavic languages this is not a big problem, since these prefixes have similar meanings in all Slavic languages. For those of you who are native speakers of other languages and speak English as well (or English is your native language), I have prepared a separate post on the meanins of the verbs of movement in Polish. You can find it <a href=\"https:\/\/polishnative.pl\/verbs-of-movement\/\">here<\/a>.<\/p><\/blockquote>\n<p><\/p>\n<p>Dzisiaj natomiast mam dla was kilka \u0107wicze\u0144 na te czasowniki. Mam nadziej\u0119, \u017ce oka\u017c\u0105 si\u0119 dla was przydatne!<\/p>\n<p><\/p>\n<p>Today I have some exercises on these verbs for you. I hope, they will be useful for you!<\/p>\n<p><\/p>\n<p>\u0106WICZENIE 1<\/p>\n<p><code><div class=\"h5p-iframe-wrapper\"><iframe id=\"h5p-iframe-328\" class=\"h5p-iframe\" data-content-id=\"328\" style=\"height:1px\" src=\"about:blank\" frameBorder=\"0\" scrolling=\"no\" title=\"Jecha\u0107, przejecha\u0107, wyjecha\u0107 - 1\"><\/iframe><\/div><\/code><\/p>\n<hr \/>\n<p>\u0106WICZENIE 2<\/p>\n<p><code><div class=\"h5p-iframe-wrapper\"><iframe id=\"h5p-iframe-329\" class=\"h5p-iframe\" data-content-id=\"329\" style=\"height:1px\" src=\"about:blank\" frameBorder=\"0\" scrolling=\"no\" title=\"jecha\u0107, dojecha\u0107, przejecha\u0107 - 2 (multiple choice)\"><\/iframe><\/div><\/code><\/p>\n<hr \/>\n<p>\u0106WICZENIE 3<\/p>\n<p><code><div class=\"h5p-iframe-wrapper\"><iframe id=\"h5p-iframe-330\" class=\"h5p-iframe\" data-content-id=\"330\" style=\"height:1px\" src=\"about:blank\" frameBorder=\"0\" scrolling=\"no\" title=\"jecha\u0107, wjecha\u0107, dojecha\u0107 - 3, drag the words\"><\/iframe><\/div><\/code><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dla wielu os\u00f3b ucz\u0105cych si\u0119 j\u0119zyka polskiego jako obcego spory problem stanowi\u0105 czasowniki o identycznym korzeniu, kt\u00f3re r\u00f3\u017cni\u0105 si\u0119 tylko prefiksem, kt\u00f3ry kategorycznie zmienia ich znaczenie i kontekst u\u017cycia. Tak w\u0142a\u015bnie jest z takimi czasownikami, jak jecha\u0107, dojecha\u0107, przyjecha\u0107, wjecha\u0107, wyjecha\u0107, przejecha\u0107, odjecha\u0107 itp. Many people who are studying Polish as a foreign language, see [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":5374,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0},"categories":[22,27],"tags":[],"postlang":[95,104],"acf":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/polishnative.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5371"}],"collection":[{"href":"https:\/\/polishnative.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/polishnative.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/polishnative.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/polishnative.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5371"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/polishnative.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5371\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5373,"href":"https:\/\/polishnative.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5371\/revisions\/5373"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/polishnative.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5374"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/polishnative.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5371"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/polishnative.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5371"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/polishnative.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5371"},{"taxonomy":"postlang","embeddable":true,"href":"https:\/\/polishnative.pl\/en\/wp-json\/wp\/v2\/postlang?post=5371"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}